Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Казалось, будто они по-прежнему любовники.

Джек бросил взгляд в окно.

— Из этого окна можно видеть на много миль вперед. — Он отвернулся от окна, двигаясь медленно, с особой осторожностью, явно пытаясь избежать любого давления на ребра.

Подойдя к кровати, Джек схватился за спинку у изножья, словно ища опоры. Он вздрогнул и спросил: — Давно я нахожусь здесь?

Теперь их разделяла лишь спинка кровати. Эвелин чутко улавливала мощь присутствия Джека, он словно заполнил собой крошечную комнату.

— Джон Трим

привез тебя сюда позавчера, незадолго до полуночи.

Он пронзил Эвелин глубоким взглядом:

— Я смутно помню, как лежал перед трактиром после нападения.

— Трим сказал, что ты потерял сознание почти сразу же после того, как потребовал доставить тебя сюда. Ты помнишь поездку в повозке?

— Нет. — В его взгляде появилась настороженность, глаза лихорадочно загорелись. — С тобой всё хорошо, Эвелин?

— С какой стати, бога ради, ты спрашиваешь обо мне? — встрепенулась она. — Тебя избили, Джек, и, кстати, крайне жестоко.

Он с подозрением сощурился:

— Тогда, как я понимаю, у тебя всё в порядке?

Не до конца понимая, что же Джек имеет в виду, Эвелин медленно произнесла:

— Да, всё в порядке.

Она подумала о вторгшемся в дом злоумышленнике, который угрожал ей, о том дружке Леклера. И решила, что расскажет Джеку об этом происшествии, когда он окрепнет.

— Тебе не стоило вставать с постели! — воскликнула она.

— Я проверял свои силы, — уныло ответил он. — А где мой пистолет? Мой нож?

Эвелин была огорошена. Судя по всему, даже малейшее движение причиняло ему боль. Но Джек волновался, что нападавший вернется, а он не сможет защититься.

— Внизу.

— Не могла бы ты вернуть их? Пожалуйста. — Джек улыбнулся, словно желая смягчить свои слова.

— Ты всё ещё в опасности?

— Я всегда в опасности. За мою голову назначена награда.

Эвелин никак не могла решить, верить ему или нет. Неужели Джек считал, что на него снова могут напасть?

— Я скоро вернусь.

Эвелин выбежала из комнаты, не в силах собраться с мыслями. Забрав из холла пистолет, порох и нож, она поспешила наверх. Джек снова стоял у окна, глядя на юг. Но, разумеется, разглядеть побережье за торфяниками не получалось.

Он медленно вернулся к постели, а Эвелин положила оружие и порох на прикроватную тумбочку.

— Спасибо.

— Ты меня беспокоишь, — призналась Эвелин. Почему Джек так пристально вглядывался в даль из окна — неужели высматривал, не приближается ли кто-то?

— Я не собирался тебя беспокоить. — Джек вдруг осел, словно у него подогнулись колени, и потянулся к столбику кровати. Его лицо побледнело.

Эвелин мгновенно охватила тревога — ведь он всё ещё был серьезно ранен.

— Тебе нужно отдохнуть! Давай я помогу тебе вернуться в постель? — Она бросилась к Джеку и решительно взяла его за руку.

— Ты всегда можешь помочь мне оказаться в постели, Эвелин.

Она вспыхнула:

— Джек…

Он наконец-то стал улыбаться.

— Прости,

не мог удержаться.

Джек позволил Эвелин медленно подвести себя поближе к кровати. Усевшись, он выругался, но неразборчиво, себе под нос.

— Можно я помогу тебе сесть? Ты, должно быть, умираешь с голоду.

Джек отрицательно покачал головой, даже не взглянув на поднос. Его лицо будто окаменело.

— Сколько человек знает, что я здесь?

Эвелин тут же всполошилась.

— Мои слуги, Трим и Уилл Лейси, бодминский кузнец. — Старательно перечисляя, она вдруг осознала, в какую переделку может попасть Джек. Никто не должен был знать, что он находится в Розелинде. — Но Трим и Лейси достаточно осторожны, чтобы обсуждать, где ты сейчас находишься.

— Сплетничают все вокруг. Остается только надеяться, что они воздержатся от разговоров. — Он пристально взглянул на неё. — Видишь ли, Эвелин, мы никогда не говорили об этом, но ты — вдова, живущая одиноко, в твоем доме — один-единственный слуга-мужчина, и это во время войны!

Теперь она ещё больше встревожилась.

— Война — за сотни миль отсюда.

— В прошлом году французские дезертиры высадились в Лендс-Энде — они взяли в заложники фермера и его жену.

Она крепко обхватила себя за талию.

— Я ведь живу не прямо на побережье.

— Голодные бунты вспыхивают повсюду.

Эвелин не слышала ни о каких голодных бунтах в Корнуолле, но решила не спорить.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Сильно сомневаюсь, что вдове с маленьким ребенком следует жить одной среди безлюдных болот, как ты сейчас.

Эвелин помрачнела, тут же вспомнив угрозы Леклера.

Это мой дом! Нам больше некуда идти.

— Тебе стоит подумать о том, чтобы вернуться к своему дяде, хотя бы на время.

— Ты никогда не говорил ничего подобного! — вскричала она. Неужели ты хочешь, чтобы я переехала из-за того, что на тебя напали?

Его глаза вспыхнули.

— Я хочу, чтобы ты переехала, по причинам, которые я назвал, Эвелин. Он наконец-то взглянул на поднос с ланчем. — Вообще-то я действительно проголодался.

Эвелин никак не могла избавиться от ощущения тревоги — Джек явно пытался сменить тему. Но она заставила себя улыбнуться, что вышло довольно уныло, и спросила:

— Сможешь держать вилку и ложку?

Эвелин поставила поднос у его бедра, на кровати.

Джек пристально взглянул на неё:

— Я не ребенок. У меня и раньше случались синяки и ссадины.

Эвелин уселась на стул, скрестив руки на груди. Теперь она ещё решительнее была настроена узнать, что произошло и почему, и грозит ли им большая опасность, чем она думала.

Какое-то время Эвелин молчала, позволяя Джеку спокойно утолить голод.

— Ты помнишь, как тебя били? — наконец спросила она, надеясь, что сегодня, когда его сознание прояснилось, а боль поутихла, он вспомнит нападение и того, кто на него напал.

Поделиться с друзьями: