Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии
Шрифт:
Леандро
(Бригелле)
А ведь если бы я убил оленя, Бригелла, я мог бы теперь просить Клариче себе в жены. (Уходит.)
Бригелла
У этого молодчика в голове одни любовные дела. (Уходит.)
Явление одиннадцатое
Дерамо в образе Оленя.
Выходит, становится около мертвого старика, который должен говорить за него, чтобы сохранять иллюзию.
Дерамо
О небо! Ты спасло меня от смерти. Благодарю тебя! Но горе! Горе! Что(Замечая труп старика.)
Но что я вижу? Мертвый старикашка! Я заклинаньем перейду в него. Таким путем мне, может быть, удастся Предупредить любимую супругу.(Становится над трупом старика, произносит обычный стих.)
Олень падает мертвым, старик воскресает.
Явление двенадцатое
Дерамо, воскрешенный в образе старика с палкой.
Дерамо
Мне помогает небо. Человеком Я стал опять, и мне открыта месть.(Смотрит на свое отражение в реке.)
Но кто же это отражен в потоке, Уродливый и старый? Я, Дерамо! Но где же я? О, боже! Я — Дерамо? В кого я обратился? Злой министр, Предатель нечестивый! Вот награда За столькие мои благодеянья. Тебя из грязи поднял я и слепо Доверился тебе. Да будет проклят Тот день, когда о злополучной тайне Тебе я рассказал! Твой долгий опыт И верное служенье государству Меня обманывали, но теперь Я вдруг увидел, на какую низость И на какую подлость ты способен. О Анджела несчастная моя!(В отчаянии.)
Быть может, ты в объятиях злодея, Обманута…(Хочет уйти.)
Я поспешу к тебе. Я во дворец явлюсь… К моей супруге.(Останавливается.)
Но как мне быть? Поверит ли она, Что я Дерамо, если нечестивец В моем обличье стал ее супругом? И даже если Анджела узнает, Что я — Дерамо, а министр — злодей, Полюбит ли она мое уродство Перед лицом моей же красоты? Ведь женщине всего дороже внешность. И красоту телесную, наверно, Она величью духа предпочтет. Мужайся, старый! Анджела, быть может, Иначе любит. Гаснущие силы Я соберу и во дворец отправлюсь. Смерть не уйдет, а небо мне поможет.(Уходит.)
Явление тринадцатое
Труффальдино, один.
Труффальдино выходит с сетью на шее и разными приспособлениями для ловли птиц. Осматривает местность, находит ее удобной для
того, чтобы расставить силки для пернатых. Видит мертвого оленя, осматривает его, замечает, что у него на лбу белая метина, вспоминает награду, обещанную королем, и выражает восторг по поводу удачного начала ловли. Расставляет сети, возмущенно рассуждая об обиде, нанесенной ему Смеральдиной. Вспоминает подарки, которые он ей делал, — птиц. Утверждает, что больше не хочет поддерживать с ней знакомство. Говорит тихим голосом, чтобы не помешать ловле птиц. После того как сеть расставлена, отходит в сторону. Играет на разных дудочках для привлечения птиц; в том числе на разных шутовских инструментах{44}, соответствующих комическому характеру роли. Замечает Попугая, который есть волшебник Дурандарте, оставленный здесь Чиголотти. Показывает желание поймать его в сети. Свистит с разными гримасами до полного изнеможения. Попугай добровольно идет в сеть. Труффальдино радостно бежит, берет его и сажает в большую клетку. Снова принимается за ловлю, но больше ничего не может поймать. Попугай обращается к нему голосом, подражающим голосу попугаев.Явление четырнадцатое
Труффальдино, Дурандарте в образе Попугая.
Дурандарте
Труффальдино!
Труффальдино изумляется и жестами показывает испуг. Не знает, кто говорит. Осматривается кругом, находит тело и голову Тартальи, пугается еще больше. Боится, что его позвал мертвец. Хочет собрать сети и добычу и бежать.
Дурандарте
Не бойся, Труффальдино!
Труффальдино замечает, что голос идет не со стороны трупа. Подозревает, что это попугай. Пробует заговорить с ним и начинает с обычных слов: «попка дурак» и т. д.
Дурандарте
Снеси меня во дворец к королеве!
Труффальдино
Во дворец? К королеве?
Дурандарте
Да, да. Ты будешь богат, богат, богат!
Труффальдино. Его удивление. Его затруднения, страхи, радости. Не может забрать все сразу — оленя, клетку, сети. Зовет двух крестьян, велит им взвалить на плечи оленя и следовать за ним, обещая щедро вознаградить их за услугу. Поспешно собирает все свои вещи. Упоминает о том, что понесет в город известие о том, что он обнаружил труп Тартальи. (Уходит.)
Явление пятнадцатое
Зал во дворце. Тарталья в образе Дерамо, Анджела.
Тарталья выходит вслед за Анджелой, которая бежит от него. У него неуклюжие, грубые манеры, и он поминутно заикается, ругаясь про себя.
Анджела
(выходит грустная)
Оставьте! Отойдите!Тарталья
Черт возьми, Моя голубка, что за перемена! Где прежняя веселость? Целый час Напрасно добиваюсь вашей ласки! Вы точно не в своем уме. Нельзя Мне даже за руку вас подержать.Пока Тарталья говорит все это с преувеличенной нежностью, Анджела пристально смотрит на него и жестами выражает удивление, в особенности когда он начинает заикаться.
(В сторону.)
Она так смотрит, словно догадалась. Не может быть!(Громко.)
Ну, полно, дорогая, Где ваша прежняя любовь?Анджела
(в волнении)
Дерамо, Не гневайтесь, я буду откровенной, Не вынести мне дольше…Тарталья
Говорите Все, не смущаясь, черт вас побери!Анджела
(отшатываясь)