Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии
Шрифт:
Калаф
Все ту же сказку, Которой я уже не раз смеялся, Дай сам скажу. Принцесса пожелала, Чтобы отец оповестил указом, Что свататься к ней может всякий принц. Но с тем, что в заседании Дивана Она торжественно, средь мудрецов, Искателю предложит три загадки, И если он их разрешит, он станет Ей мужем и наследником престола; Но если он не разрешит загадок, Хан Альтоум, во исполненье клятвы, Которую он даст богам, велит Снесть голову безумцу заБарах
Да! Сказка! Ах, если бы и впрямь то было сказкой! Хан возмутился, но тигрица эта То ласками, то гордыми речами, То притворяясь тяжело больной, Смутила душу нежного отца И у него такой указ исторгла, Ей так казалось: «Не дерзнет никто Отважиться, и я спокойна буду. А если кто отважится, отца Никто не упрекнет, раз он исполнил Объявленный указ, скрепленный клятвой». Хан объявил указ, дал клятву, и я рад бы Вас тешить сказкой, называя сном Последствия жестокого закона.Калаф
Тебе я верю, что указ был издан. Но ни один безумный принц, конечно, На вызов не ответил.Барах
Так смотрите.(Указывает на городскую стену с торчащими головами.)
Вот головы тех принцев молодых, Которые пытались разгадать Мудреные загадки злобной девы И поплатились жизнью.Калаф
(изумленный)
Страшный вид! Но разве можно быть таким глупцом, Чтоб головы не пожалеть в надежде Жениться на злодейке?Барах
Нет, Калаф, Кто только взглянет на ее портрет, Тот в сердце чувствует такую силу, Что ради подлинника будет слепо Стремиться к смерти.Калаф
Разве что безумец!Барах
Нет, даже и мудрец. Сегодня толпы Сошлись глядеть, как будет обезглавлен Царевич Самаркандский. Миловидней, Умней, любезней юноши Пекин Еще не видел. Альтоум свою Оплакивает клятву, а злодейка Горда и рада.(Прислушивается.)
Доносится звук барабана.
Слышите? Вот, вот! Печальные литавры возвещают Начало казни. Я ушел сюда, Чтобы не видеть.Калаф
Твой рассказ, Барах, Необычаен. Неужель природа Могла такую женщину создать, Как Турандот, которая настолько Чужда любви и жалости чужда?Барах
Есть дочка у моей жены, рабыня Жестокой Турандот. Она подчас Моей жене рассказывает вещи, Которым трудно верить. Турандот Поистине тигрица. Но гордыня, Тщеславие — в ней основной порок.Калаф
Подобные чудовища бывают Средь демонов, но вряд ли средь людей, Будь я отец, я сжег бы на костре Такую дочь.Барах
(глядя в сторону города)
Вот друг мой Измаил Идет в слезах, несчастный воспитатель Казненного царевича.Явление второе
Те же и Измаил.
Измаил
(плача, выходит из города)
О друг мой, Погиб церевич. Роковой удар, Зачем ты пал не на мою главу!(Горько плачет.)
Барах
Но как ты допустил его пойти На испытанье?Измаил
Друг, не отягчай Тоски укором! Я свой долг исполнил. Будь время, я бы известил царя, Но было поздно, доводы — бессильны, К тому же воспитатель не начальник, А лишь слуга царевичу.(Плачет.)
Барах
Утешься!.. Будь истинным философом.Измаил
«Утешься»!.. Меня любил он и не расставался Со мною до конца. Его слова Вонзились в душу мне и будут вечно Терзать ее, как острые шипы. «Не плачь, — он говорил, — мне смерть отрадна» Раз мне не суждено владеть жестокой, Скажи отцу, чтоб он меня простил За то, что я уехал самовольно. Меня ослушным сделала боязнь, Что он мое желанье не одобрит. И покажи ему ее портрет…(Достает из-за пазухи портрет.)
Увидев, как надменная прекрасна, Меня простит он и с тобой оплачет Мою судьбу». Так молвив, он сто раз Поцеловал проклятый этот образ. Затем подставил шею, и я видел (Ужасный, гнусный вид!), как в тот же миг Кровь хлынула, и туловище пало, И голову царевича палач Взметнул в руке. От ужаса и скорби Не видя света, я бежал.(Бросает портрет наземь и топчет его.)
Проклятый, Чудовищный портрет, валяйся тут, В грязи, растоптанный. О, если б мог я И Турандот вот так же растоптать! Вручить тебя царю? Нет, Самарканд Меня уж не увидит. Вечно плача, Среди пустынь я распрощаюсь с жизнью.(Уходит в ярости.)
Явление третье
Барах, Калаф.
Барах
Поделиться с друзьями: