Карнавал Флетча
Шрифт:
Администрация отеля утверждала, что их ресторан – один из лучших в мире. Во всяком случае, по площади кухня в два раза превосходила обеденный зал.
Они заказали мокэка, фирменное блюдо, которым славилась Байа.
– Пока меня не было, ты даже не раскрыл «Дону Флор и ее два мужа» Амаду.
– Расскажи мне об этой книге.
– Ты, конечно, сказал, что не можешь спать, но не смог и читать.
– Не хватило времени.
– Играл в карты с чечеточниками?
– Немного облегчил их карманы.
– Могу представить себе ту загородную гостиницу,
– Там был бассейн.
– Разъезжать весь день! Вы даже опоздали на бал в «Канекан». Кристина сказала, что ты был одет ковбоем.
– Тонинью уступил мне один из своих костюмов.
– Я видела его в шкафу.
– Он пришелся мне впору.
– А потом всю ночь танцевал с этой французской кинозвездой, Жеттой.
– Кроме меня, танцевать с ней было некому.
– Еще бы. Вообще-то бразильцы не такие. Только во время Карнавала. А так бразильцы – очень серьезные люди.
– Я понимаю.
– Посмотри на наши высотные здания. Наши заводы. Нашу крупнейшую в мире гидроэлектростанцию. Все управляется теперь компьютерами. В аэропорту система громкой связи подключена к компьютеру, который может делать объявления на всех языках. И все можно понять.
Флетч начал считать костры на берегу.
– Марилия Динис и я сегодня ездили в фавелу Сантуе Лима, чтобы встретиться с семьей Баррету и узнать историю жизни и смерти Жаниу Баррету.
Лауру, похоже, это не заинтересовало.
– Тебе следовало бы почитать романы Нелиды Пинон. Тогда ты понял бы что-нибудь в жизни Бразилии. Бразилия – это не только карнавальные глупости. Бразилия совсем другая.
– Я знаю, – кивнул Флетч. – Если набрать полную раковину воды и убрать затычку, в воронке вода будет вращаться против часовой стрелки. У вас же – по часовой.
– Тем не менее... – она вытащила из рыбы косточку. – Вчера вечером, в Байа, я наконец согласилась на концертный тур.
– Концертный тур? Ты собираешься на гастроли?
– Пианисты, не играющие на рояле, перестают быть пианистами.
– Когда ты едешь? Куда?
– Примерно через месяц. Сначала Байа, затем Сан-Паулу, Рио-де-Жанейро, Ресифэ. Друзья моего отца давно уже уговаривали меня.
– Наверное, они считают, что тебе пора повзрослеть.
– Я – профессиональная пианистка. Меня хвалят критики. Мне нравится доносить до слушателей бразильскую музыку.
– Такие гастроли требуют серьезной подготовки...
– Да, конечно.
– Долгих часов за пианино.
– Да, возможно, с утра до вечера.
– Ты будешь десерт?
– Обязательно.
Флетч заказал пирожки с вишнями.
– Флетчер, что тебя тревожит?
– Сон.
– Ну что ты все шутишь!
– Меня волнует мой сон.
– Я полагаю, сон просто необходим, – кивнула Лаура.
– У меня есть еще один повод для волнений. Ты помнишь женщину, с которой я собирался позавтракать вчера утром в отеле «Жангада»?
– Какую женщину?
– В зеленом платье, которую мы видели на улице.
– Ты же не хотел ее видеть.
– А теперь хочу. Ее зовут Джоан Коллинз
Стэнуик. Она из Калифорнии.– Я так и подумала. У нее были такие глаза, будто она смотрит кино.
– Она исчезла.
– Люди исчезают в Бразилии, Флетч, – Лаура потеряла интерес и к этой теме. – Когда мы должны прибыть на Карнавальный парад?
– Теу ждет нас к десяти. Я сомневаюсь, чтобы он сам пришел раньше.
– Я никогда не смотрела Карнавальный парад из ложи.
– Он пригласил меня, полагая, что к следующему параду меня в Бразилии уже не будет.
Лаура промолчала, доедая пирожок. Флетч снова оглядел костры на берегу. С улицы доносились звуки самбы.
– Карнавал... – выдохнул он.
ГЛАВА 28
– Добро пожаловать на Парад школ самбы, – Теу стоял в дверях своей ложи, в джинсах и тенниске. – Вы пообедали?
– В отеле, – кивнул Флетч.
Теу всмотрелся в глаза Флетча.
– Вы не спали?
– Еще нет.
– Выпейте что-нибудь.
– Если можно, карану. Теу дал сигнал бармену.
– Лаура! – он прижал девушку к груди. – Отавью добрался до дому?
– Конечно. Он лишь притворялся, что ему требуется Помощь.
– Я думаю, с дочерьми иначе нельзя. Нужно притворяться, что нуждаешься в их помощи, хотя можешь обойтись без нее.
Ложа оказалась больше, чем ожидал Флетч. Двадцать человек могли, не мешая друг другу, смотреть на парад, танцевать, переходить с места на место. Кроме того, имелась особая ниша для бармена и столика с сандвичами и напитками.
Флетч увидел Адриана Фоусетта, чету Вияна, родственников Теу, лондонского биржевого маклера с женой, итальянского автогонщика с подругой. Жетта одарила Флетча недовольным взглядом. Наверное, ей не понравилось, как тот танцевал с ней. На Лауру она и не посмотрела.
Все восхищались костюмами друг друга. Лаура нарядилась музыкантом восемнадцатого столетия: бриджи, носки до колен, рубашка с кружевами на груди, седой парик. Сеньора Вияна спросила Лауру, принесла ли та с собой пианино, считая этот инструмент необходимым атрибутом маскарадного костюма.
Прохаживаясь по ложе с бокалом караны в руке, Флетч кожей почувствовал нарастающее напряжение.
Вокруг гремели тысячи барабанов. Сотни тысяч людей пели, хлопали в ладоши, криками приветствовали своих любимцев.
На противоположной стороне трассы парада высились трибуны, до отказа заполненные зрителями. Яркие фонари освещали трассу, а жаркий, прокуренный воздух с трибун поднимался вверх, образуя серое облако.
– Карнавальный парад Рио-де-Жанейро – грандиознейший человеческий спектакль во всем мире, – Теудомиру да Коста пришлось наклониться к самому уху Флетча, чтобы тот его услышал. – За исключением войны.
Парад начинается в воскресенье, в шесть часов вечера, и заканчивается после полудня в понедельник. Участвуют в нем порядка двенадцати школ самбы, по три тысячи костюмированных танцоров и музыкантов в каждой.