Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Он не мог как следует упереться руками. Крышка была тяжелой. Избитые мускулы ничем не помогали ему.

– А-а-а-а-а-а! Кто-нибудь! Кто-нибудь! Послушайте!

Я еще не умер! – в гробу становилось все жарче. – Помогите, черт побери!

Крышка гроба, вроде бы сама по себе, поднялась. Воздух мгновенно стал чистым и сладким. Он прищурился от яркого дневного света. Над гробом склонилась голова Лауры.

– А, это ты.

Лежа на спине, жадно ловя ртом воздух, Флетч промолчал.

– Что ты делаешь в гробу?

Флетч по-прежнему никак не мог надышаться.

– Такое впечатление,

что тебе нравится лежать в гробу.

– Я видел Норивала, – ответил Флетч. – Норивала Пасаринью.

– Норивал мертв, – возразила Лаура.

– Я знаю!

– Кажется, он вышел ночью в море на яхте. Яхта напоролась на скалу или риф. Он утонул.

– Я знаю!

– Его тело вынесло на берег сегодня утром. Такое горе, бедный Норивал.

– Я все это знаю, Лаура! Но послушай! Я пришел в это похоронное бюро. Меня позвал Тонинью. Я был один, в этой комнате, – Флетч приподнял голову, огляделся, чтобы убедиться, что он действительно в комнате с выставленными на продажу гробами. – Я обернулся, и вон там, у двери, стоял Норивал! Норивал Пасаринью! Стоял и мигал!

– Норивал?

– Он заговорил со мной. Он сказал: «Жаниу Баррету». Он шагнул вперед. Направился ко мне. Пытался пожать мне руку!

Лаура сморщила носик.

– Норивал Пасаринью?

– Да! Несомненно!

– После того, как он умер?

– Да. Я знаю, что он умер!

– Значит, это был не Норивал Пасаринью.

– Норивал Пасаринью. Одетый в белое. Весь в белом.

– Ты видел шагающего Норивала Пасаринью после того, как он умер?

– Он сказал, Норивал сказал: «А, Жаниу Баррету, – Флетч понизил голос до шепота. – Наконец-то я могу познакомиться с тобой».

– Ты видел Адроальду Пасаринью.

– Кто? Кого?

– Адроальду. Близнеца Норивала. Они похожи, как две капли воды.

Флетч на мгновение задумался.

– Адроальду?

– Да. Адроальду очень удивился, что ты потерял сознание, когда он протянул руку, чтобы пожать твою.

– Я потерял сознание?

– Да, ты упал на пол.

– Адроальду Пасаринью?

– Ты не знал, что у Норивала был брат-близнец?

– Да, конечно. Но он был такой бледный.

– Он всю зиму учился в Швейцарии.

– Лаура...

– Флетч, боюсь, ты не переживешь Карнавала. У тебя уже не все в порядке с головой.

– А как я оказался в гробу?

Лаура пожала плечами.

– Подозреваю, тебя положили туда чечеточники. После того, как ты потерял сознание.

– Почему?

– Они – известные шутники, – Лаура хихикнула.

– Очень смешно! – он осторожно сел. – О боже! Я-то думал...

– Конечно, смешно.

Флетч взял в руки бумажный пакет, посмотрел, что лежит внутри.

– Что там? – спросила Лаура. – Твой ленч? Чтобы ты не умер с голоду на том свете?

– Мой выигрыш в покер.

– А, они похоронили тебя вместе с твоим богатством. Чтобы ты мог дать на чай Харону, когда он перевезет тебя через Стикс.

От лежания в гробу у него онемели все мышцы.

– А как ты попала сюда?

– Тонинью позвонил мне в отель. Сказал, что ты лишился чувств. Что я должна приехать на машине и забрать тебя. Адроальду и остальные поехали с гробом Норивала в дом Пасаринью.

Сердце Флетча

билось уже не так часто, но он все еще потел.

– А если б ты не приехала? Я мог бы задохнуться...

– С какой стати я могла не приехать?

– Сломалась бы машина. Или...

– Ты мог бы выбраться сам.

– Я мог умереть от сердечного приступа.

– Ты так испугался?

– Очнуться в гробу – это, знаешь ли, сюрприз не из приятных.

Лаура всмотрелась в его лицо.

– Ты ужасно выглядишь.

– Меня чуть не забили до смерти. Ногами.

– Они мне сказали. И тело такое же?

– Если не хуже.

– В чем причина? Почему на тебя напали?

– Кажется, я догадываюсь, в чем причина. Если тебя не затруднит, помоги мне выбраться из этого чертова гроба.

– Тебе звонил какой-то мужчина, – вылезая из гроба, он оперся на плечо Лауры. – Сказал, что он – сержант Паулу Барбоза из полиции Рио-де-Жанейро. Он хотел бы поговорить с тобой.

– О чем?

– Больше он ничего не сказал. Что ты такого натворил?

– О, мой бог, – боль отдавалась в каждом уголке тела, но он все-таки опустил обе ноги на пол.

– Крепко тебя отделали, – констатировала Лаура. – Машина у дверей.

– Будет лучше, если за руль сядешь ты.

– Учитывая, что ты только что поднялся из гроба...

– Я лег туда не по своей воле, уверяю тебя.

– Я отвезу тебя обратно в отель. Парад закончился. В этом году он удался на славу. Жаль, что ты пропустил большую его часть.

– Мне тоже.

– Флетч, у меня складывается впечатление, что ты всегда оказываешься там, где быть тебя не должно, делаешь то, что не должен делать.

– Есть еще какие-нибудь новости?

– Да, – они пересекали широкий, прохладный вестибюль. похоронного бюро Жоба Перейры. – Пауль Бокузе – шеф-повар в «Ле Сен-Оноре». Я заказала нам столик на твое имя. Ты не забыл о бале в «Регимэ»? Это сегодня. А завтра, я думаю, мы поедем на ленч во «Флорэсту».

– Ты хочешь сказать, что Карнавал еще продолжается?

– До завтрашней ночи. Я не уверена, что ты его выдержишь. А мне пора начинать подготовку к гастролям. Но ты не волнуйся. Сейчас мы поедем в отель и ты отдохнешь.

– Нет.

– Нет? Ты хочешь поиграть в футбол?

– Я хочу поехать в фавелу Сантус Лима. Немедленно, – Лаура повернулась и пристально посмотрела на Флетча. – Я не смогу отдохнуть, пока не съезжу туда. Ты же это понимаешь, не так ли?

– Но я не знаю дороги.

– Я знаю, – они подошли к машине, и он осторожно опустился на пассажирское сиденье. – Следуй моим указаниям, и мы не заблудимся.

ГЛАВА 33

С непослушным от побоев телом, ошалевший от недосыпания, Флетч вошел в фавелу Сантус Лима, словно Фигура ди Дэстагуэ. Немилосердно жарило солнце. Лаура следовала за ним, отстав на несколько шагов. Тут же слетелись и дети, но на этот раз они не решились подойти к нему, а кучкой держались поодаль. По мере того как Флетч и Лаура поднимались по склону, к детям присоединялись и взрослые из лачуг и крошечных магазинчиков.

Пока они добрались до дома Идалины Баррету, кучка детей превратилась в большую толпу.

Поделиться с друзьями: