Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Каждый его поцелуй
Шрифт:

– Ну тогда ладно. Почему это место называется Найтингейл-Гейт? Там что, есть соловьи?

– Да.

– Папа! – воскликнула она, когда он не стал вдаваться в подробности. – Ты больше ничего не расскажешь?

Он покачал головой.

– Мне и не нужно, – ответил Дилан и указал через плечо на поросший деревьями мыс, возвышавшийся на другой стороне маленькой, неглубокой бухты впереди. – Вот и оно.

Вскрикнув, Изабель снова вскочила и забралась на сиденье рядом с отцом. Она встала на колени, прижавшись животом к спинке, и наклонилась вперёд, как можно дальше.

Грейс тоже наклонилась вперёд, чтобы получше разглядеть мыс из-за спины

Изабель. Высоко на утёсе среди деревьев приютился большой кирпичный особняк.

– Он прекрасно расположен. Какой оттуда открывается вид на море!

– Господи, помилуй, – пробормотала Молли. – Так и голова закружится, если посмотреть оттуда на море.

Стоя на коленях, Изабель повернулась к отцу.

– Папа, а мы можем искупаться в море?

– А ты умеешь плавать? – спросил он.

– Да. – Когда отец пристально на неё посмотрел, она прикусила губу и призналась: – Нет. Но ты ведь меня научишь?

– Научу, – пообещал он и посмотрел на Грейс. – Вы умеете плавать?

– Конечно! – заверила она его. – Сколько себя помню.

– Говорите как истинная корнуолльская девушка!

Эти слова вызвали болезненный прилив тоски по дому, Грейс посмотрела на море. По дороге в Девоншир она отказывалась вспоминать о своём визите домой прошлой осенью. Теперь же в памяти Грейс в мельчайших подробностях всплыл эпизод, как она стояла на подъездной дорожке к дому, в котором выросла, пытаясь рассмотреть лица пятерых сестёр, пока они подглядывали за ней сквозь кружевные занавески, и чувствовала всю их ненависть к ней за её опрометчивый поступок.

– Но я не вижу дом.

Взволнованный голос Изабель прервал размышления Грейс, и она выбросила прошлое из головы.

Ребёнок нетерпеливо подпрыгивал на сиденье.

– Как мы вообще сможем туда забраться? – спросила она, когда карета повернула, огибая бухту.

Вместо ответа Дилан указал вперёд на развилку. Одна дорога шла прямо, упираясь в подножие скалистого мыса, в котором были выдолблены ступени, а к дому вела крутая тропинка. Вторая дорога сворачивала в противоположную сторону от моря, по которой и покатилась карета, петляя между поросшими травой холмами и постепенно поднимаясь всё выше. Они миновали ферму, маслобойню и акры цветущих яблонь, слив и груш, в тени которых паслись коровы. Изабель хотела остановиться, но Дилан пообещал, что они приедут сюда завтра. Когда карета проехала мимо конюшни и загонов, Изабель заметила пару девонширских пони и чуть не выпрыгнула из ландо.

Карета въехала в густую рощу и поднималась вверх по извилистой дорожке ещё около мили, пока не достигла вершины мыса. Оттуда дорога круто опускалась вниз и вела к посыпанной гравием подъездной аллее перед домом из красного кирпича. Особняк уютно устроился среди деревьев. Его фасад украшали множество окон и вьющиеся дикий виноград, глициния и клематис. Вовсю цвели майские цветы, а сквозь деревья проглядывалось сверкающее синее море.

Едва карета остановилась, Изабель тут же спрыгнула на землю. Для Грейс остаток дня прошёл в вихре событий, пока она пыталась угнаться за подопечной, которая скакала от одного яркого зрелища к другому. Первым делом она осмотрела свою комнату, и хотя это была детская, Изабель не возражала, потому что из окна открывался вид на конюшни, где жили пони. Довольная, Изабель схватила отца за руку и потащила его на улицу, чтобы осмотреть местность.

Потом Изабель захотела увидеть море, поэтому Дилан повёл их вниз по крутой тропинке через террасный сад и лесные насаждения, которая заканчивалась

уже знакомыми им ступеньками. На обратном пути к особняку Изабель побежала вверх по каменным ступеням сада к дому, зовя Молли, чтобы показать ей морскую звезду, которую она нашла на берегу.

– У меня такое чувство, будто мы прошли сотню миль, – задыхаясь, сказала Грейс Дилану, когда они поднимались по самой крутой части тропинки. – Ты уже показал ей все свои угодья?

– Все? – Он покачал головой. – Даже при той скорости, с которой может бегать Изабель, мы не смогли бы показать ей семьсот шестьдесят акров за один день.

– Да, – с улыбкой согласилась Грейс. – Полагаю, что так. Где находится твоё родовое поместье?

Он указал через плечо на северо-запад.

– Пламфилд находится по дороге в Хонитон, примерно в десяти милях отсюда. Там тоже есть фруктовые сады. Я не знаю, дома ли сейчас Йен. Мы не информируем друг друга о своём местонахождении.

– Когда твой брат приезжал на Портман-сквер, он не остался даже на ночь. У меня так и не получилось с ним пообщаться. Вы с ним не очень близки?

– Нет. – Дилан замолчал, затем добавил: – Но были в детстве.

– Что же произошло?

– Он мной всегда недоволен. Йен нетерпим к моим творческим пристрастиям и моим... слабостям, назовём их так. Он считает, что я навлекаю позор на честное имя семьи. И у меня не хватает терпения с ним общаться. Брат зациклен на приличиях и положении в обществе. Он разговаривает на дипломатическом языке, который мне непонятен. – Дилан пожал плечами. – Мы как день и ночь.

Грейс остановилась на каменных ступенях и осмотрелась.

– Место просто прекрасное.

Дилан остановился рядом с ней.

– Спасибо. Одно время я искал себе поместье. Фамильные имения наследуются в строгом порядке без права отчуждения, но мы с Йеном получили внушительное наследство. Моя часть предназначалась для покупки моего собственного поместья. – Дилан рассмеялся, глядя на море. – Думаю, отец специально распорядился таким образом, чтобы заставить меня остепениться и стать респектабельным.

– Дилан?

Он взглянул на Грейс.

– Да?

– Мне кажется его план не сработал.

Дилан ухмыльнулся.

– Мужчины в моей семье всегда были воплощением английского дворянства – честные, благородные, сельские джентльмены. Уверен, ты прекрасно понимаешь, кого я имею ввиду.

Грейс подумала о своём отце.

– Да, понимаю.

– Все мужчины в семье Муров были одинаковыми: любили своих лошадей и собак так же сильно, как и своих женщин. Занимались охотой и рыболовством, попадали в передряги в Харроу и Кембридже, а затем женились на подходящей деревенской девушке с приданым и окунались в жизнь сельских сквайров. Мой отец нарушил традицию, неожиданно влюбившись в милую валлийскую девушку без гроша за душой, чья голова была забита романтикой. Она играла на флейте. Уверяю тебя, ничего подобного в семье Муров никогда не случалось прежде.

– То есть ты унаследовал интересы от обоих родителей: любовь к музыке от матери и увлечение спортом от отца. Но откуда взялась твоя необузданная натура?

Он одарил её пиратской улыбкой.

– Это моя индивидуальная особенность. – Ветер растрепал его шевелюру, прядь волос упала Дилану на щёку, и когда он её откинул, Грейс задалась вопросом, почему её так сильно привлекают необузданные мужчины с дурной репутацией. Видимо, таков был её удел. – Поскольку твоя мать тоже любила музыку, она должна была понимать и твою страсть к музыке.

Поделиться с друзьями: