Кинжал-предатель: Из секретной книги Джона Вильсона
Шрифт:
Уличенные во всем этом преступники преданы были суду и по приговору последнего кончили свою преступную и гнусную жизнь на виселице.
Контесс Эдит Тортони, разбитая духовно и отчаявшись во всем, отправилась в Италию в монастырь, которому пожертвовала и все свое состояние.
От издательства
Все представленные в данной книге тексты публикуются по оригинальным изданиям в соответствии с современными нормами орфографии и пунктуации и с исправлением наиболее явных опечаток. В остальном тексты
Книги серии «Новая шерлокиана»
Мало кому известно, что Шерлок Холмс и его верный спутник доктор Уотсон боролись с преступниками не только в Англии и Западной Европе, но и в далекой России. Здесь, на заснеженных просторах империи, Шерлоку Холмсу предстоит померяться силами с прославленным американским детективом Натом Пинкертоном! Российские расследования Шерлока Холмса — в книге писателя и журналиста П. Орловца (П. П. Дудорова) «Шерлок Холмс против Ната Пинкертона в России», впервые изданной в 1909 г. Этой книгой наше издательство открывает серию «Новая шерлокиана». В нее войдут книги о знаменитых детективах, которые соперничали в свое время в популярности с Шерлоком Холмсом, шерлокианские статьи и материалы и, конечно, истории о новых приключениях великого сыщика.
Один из самых странных детективов на свете, Морис Клау не бродит по лондонским подземельям с револьвером и не рассуждает у камина о тонкостях дедуктивного метода. Он… спит и разгадывает криминальные загадки во сне. Убийство портретиста в уединенной мастерской и похищение драгоценного алмаза «Голубой раджа», привидение в Грейндже и загадочная история с обезглавленными мумиями: Клау способен одержать верх над самым изощренным преступником. Расследования Мориса Клау и его прекрасной дочери Изиды — в классической книге Сакса Ромера «Спящий детектив». Эта книга Ромера, создателя зловещего доктора Фу Манчу, впервые переводится на русский язык.
В книгу «Шерлок Холмс на сцене» вошли четыре пьесы о знаменитом детективе, написанные А. Конан Дойлем и известным актером и драматургом У. Жилеттом, который на протяжении двух с лишним десятилетий сотни раз
выходил на подмостки в образе Шерлока Холмса.В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Каннибализм, похищение иностранцев ради выкупа, сексуальный шантаж — таковы преступления, которые расследует «король русских сыщиков» Карл Фрейберг.
Книга «Приключения Карла Фрейберга» была впервые издана в 1908 г. Ее автор, плодовитый писатель и журналист П. Орловец (П. П. Дудоров), выступил также создателем ряда произведений, посвященных российским похождениям знаменитых детективов Шерлока Холмса и Ната Пинкертона.
Примечания
1
Т.е. Спрингфилд (Здесь и далее, помимо особо означенных, прим. ред.).
2
Бинт для усов — особая повязка, придающая необходимую форму длинным усам.
3
В оригинале — «превратный», что является очевидной опечаткой.
4
Искаж. grizzly — медведь гризли (англ.).
5
В оригинальном изд. данный персонаж именуется то Женнингом, то Дженнингом, м-с Уильдерс — Жени, Женни или Дженни.
6
Годддам — американское «черт возьми» (Прим. из ориг. изд.).
7
Кормушка — ящик, куда засыпают корм лошадям (Прим. из ориг. изд.)
8
Так в тексте.
9
Алиби — отсутствие предполагаемого лица; юридический термин (Прим. из ориг. изд.).
10
От англ. terrain — участок местности, рельеф.
11
Лассо — это особый вид толстой веревки, которою охотятся за зверьми в Южной и Северной Америке (Прим. из ориг. изд.).
12
Район на севере Кентукки, где находятся крупнейшие города штата.
13
Талар — длинное, доходившее до пят одеяние католических, позднее протестантских священников, теологов, судей и пр.
14
От англ. countess, фр. comtesse — графиня.
15
Здесь: хорошо, понятно (англ.).
16
Здесь и далее небольшие утраты в доступном нам экземпляре.
17
Салун, таверна (англ.).