Классическая проза Дальнего Востока
Шрифт:
– Хотя я и не из храброго десятка, но могу сказать, что в свое время обладал воинским духом. Разрешите мне, недостойному, пойти служить заместо вашего батюшки.
Соль обрадовалась и рассказала об этом отцу. Отец позвал его:
– Я слышал, вы хотите отправиться вместо меня, старика. Не могу не радоваться, но и боюсь за вас и надеюсь отблагодарить. Коли мы не кажемся вам слишком низкими и вы не откажетесь, то хотел бы отдать вам свою юную дочь в жены, в чьих руках, как говорится, будет и сито и метла.
Касиль дважды поклонился:
– О таком я не смел и мечтать, но вы сами этого пожелали!
Уходя, Касиль спросил, когда будет свадьба. Соль ответила ему:
– Со свадебной церемонией торопиться не стоит. Я отдала вам сердце и теперь до самой смерти не изменю своих чувств. Сейчас вы поезжайте служить, а когда окончите службу и вернетесь, мы тут же выберем счастливый день и сыграем свадьбу.
Затем она вынула зеркало, разломила его пополам, и они взяли себе по куску.
– Пусть это будет знаком нашей верности, - сказала Соль.
– Наступит день, когда мы вновь соединим обе половинки!
У Касиля был конь, которого он оставил Соль.
– Это лучший конь в поднебесье. Я очень дорожу им, но теперь я должен ехать, и ходить за ним некому. Вы уж присмотрите!
С тем он и уехал.
Шло время. Из-за разных событий в государстве людей на смену не посылали, и Касиль задержался в службе еще на шесть лет, и тогда отец сказал дочери:
–
– Прежде, чтобы угодить родителю, я дала согласие Касилю, - ответила Соль.
– Касиль поверил мне и теперь много лет на военной службе страдает от холода и голода. Он защищает границы от врагов, не выпуская из рук оружия, будто перед ним тигриная пасть, он все время настороже, как бы тот не укусил. Было бы жестоко нарушить верность, забыть обещание. Я не могу подчиниться вашему приказанию и надеюсь, что вы снова об этом не заговорите!
Отец ее был стар, и в голове у него словно помутилось. Он думал только об одном: дочь стала взрослой, а мужа нет, надо непременно выдать ее замуж, - и он договорился о браке с односельчанином. Назначили день, отец пригласил этого человека, однако Соль наотрез отказалась. Она даже решила тайно сбежать из дома, но не уступить. На прощанье девушка вошла в конюшню и, увидев коня, оставленного Касилем, тяжело вздохнула и залилась слезами.
А Касиля между тем сменили, и он вернулся домой, исхудавший, платье все в лохмотьях. Даже Соль не узнала его и приняла за чужого. Тогда Касиль стал перед ней и протянул обломок зеркала. Соль взглянула на него и расплакалась. Отец и все домочадцы обрадовались его возвращению, выбрали счастливый день и сыграли свадьбу. Соль и Касиль прожили вместе до глубокой старости.
Соль Чхон и "Предостережение царю цветов" [34]
Прозвищем Соль Чхона было Чхонджи - "Ясновидящий". Деда звали Тамналь, а отца - Вонхё. Сперва Соль Чхон стал буддийским монахом и глубоко изучил буддийские сочинения, потом он вернулся в мир и сделался известен под именем "Сосонский отшельник".
Чхон обладал ясным и проницательным умом. С самого рождения он постиг учение даосов. А еще переложил на родной язык девять классических книг и обучил этому своих последователей. Ученые до сих пор чтут его. Он и сам умел сочинять, но теперь уж не осталось тех, кто помнил бы его творения. Лишь где-то в дальних южных землях сохранилась надпись на памятном камне, сделанная Соль Чхоном, но она совсем истерлась, так что прочесть ее уже нельзя, и теперь неизвестно, что там было сказано.
34
Соль Чхон и "Предостережение царю цветов"
249. Соль Чхон(VII - начало VIII в.) - крупный ученый в государстве Силла.
Вонхё(617-686) - буддийский подвижник из Силла, основатель секты, носящей его имя. См. "Вонхё ведет себя необузданно".
Учение даосов.– Древнекитайское учение об универсальном законе природы (Дао), который порождает многообразие мира и составляет сущность явлений и вещей, а также о нравственном самоусовершенствовании человека. Основоположником даосизма считается Лао-цзы (ок. VI в. до н. э.).
Девять классических книг.
– Имеются в виду основные сочинения конфуцианского канона - "Ицзин" ("Книга перемен"), "Щуцзин" ("Книга исторических преданий"), "Шицзин ("Книга песен"), "Чжоули" ("Установления династии Чжоу"), "Или" ("Обряды и установления"), "Лицзи" ("Книга церемоний"), "Чуньцю" ("Весны и Осени"), "Сяоцзин" ("Книга о сыновней почтительности") и "Луньюй" ("Беседы и суждения").
Синмун-ван– король объединенного государства Силла, правивший в 681-691 гг.
Царь цветов.– Подразумевается пион; пионы начали разводить в Хан-чжоу (Китай) при династии Тан.
250. "Дурные камни"– у алхимиков название сильно действующего лекарства.
Фэн Тан(II в. до н. э.) -китайский сановник из царства Чжао, прослуживший при ханьских императорах Вэнь-ди и Цзин-ди, то есть в 179 - 140 гг. до н. э., и из-за своих умных, но дерзких по форме советов им не достигший высоких чинов при дворе.
Архат– буддийский праведник, достигший высшей степени совершенства перед тем, как стать буддой. Скульптурные изображения архатов помещаются в монастырях (см. с. 280).
... сочинение Вонхё "Шастра о самадхи по Алмазной сутре".– Не сохранилось. Шастра - буддийское философское сочинение; самадхи - состояние, когда человек, созерцающий истину, достигает единения с носителем истины - Буддой; Алмазная сутра - одна из важнейших частей буддийского канона, в которой описываются жизнь и проповеди Будды и его учеников.
251. Хёнджон– корейский король династии Корё, правивший в 1010-1031 гг.
... год "имсуль"– начальный год эры правления "Цянь-син"...
– 1022 г.
Хонъюху– один из рангов знатности местного правителя.
Как-то в середине лета великий государь Синмун-ван, отдыхая в высоком и светлом покое, обратился к Соль Чхону:
– Только что кончились затяжные дожди, чуть веет свежий ветерок. Мы вкушаем дивные яства, внимаем приятной музыке, но ничто не сравнится с изящною речью и доброю шуткой, способными утишить даже яростный гнев. У тебя, сын мой, наверняка найдется удивительная история. Отчего бы тебе не рассказать ее нам?
– Хорошо, послушайте!
– ответил Соль Чхон.
Жил некогда Царь цветов. Его вырастили в благоуханном саду под зеленым шатром. Вот настал третий месяц весны, и он пышно расцвел. Царь цветов высился один, прекраснее всех цветов. И вот тогда духи разных прелестных цветов, и дальние и ближние - все поспешили навестить царя, боялись только, что не поспеют вовремя. Среди них оказалась какая-то красавица, румяная лицом, с нефритовыми зубами, искусно подкрашенная и в нарядном платье. Легкой походкой она подошла к царю и с изящным поклоном промолвила:
– Я ступаю по песку, белому, как снег, смотрюсь в зеркало чистого моря, умываюсь весенним дождем, и грязь не касается меня. Рукава мои овевает свежий ветер, доставляя мне удовольствие. Я - Красная роза. Прослышав о достоинствах Царя, я хотела бы служить вам за благоуханным пологом у подушки. О великий государь, снизойдите ко мне!
Следом почтительно приблизился к царю седовласый муж в холщовом одеянии, подпоясанный кожаным поясом, с посохом в руках.
– Я живу за столицей, - произнес он, - у обочины большой дороги. Передо мной расстилается безбрежная равнина, а наверху - горы с отвесными скалами. Я - Анемон, Белоголовый старец. Ваши приближенные живут в достатке, лучшая еда наполняет их чрево, чай и вино очищают души, а сундуки полны добра, покажется мне, всегда нужно иметь хорошее снадобье для укрепления духа и "дурные камни" для избавления от немощи. Не зря говорят: "Даже если есть шелк и конопля, не выбрасывай осоку и тростник!" А потому благородный муж всегда держит наготове то, чем
можно заменить недостающее. Что об этом думаете вы, государь?Кто-то стоявший рядом проговорил:
– Пришли двое. Кого же оставить, а кого отпустить?
– Ты прав, - сказал тогда Царь цветов, - но ведь и красавицу добыть трудно! Как же поступить?
– Я слышал, что государь мудр и справедлив, - ответил старец, - потому и пришел сюда. Но правители обычно приближают к себе бесчестных льстецов, а справедливых и честных отдаляют. Вот почему Мэн Кэ до конца жизни не пользовался благосклонностью у императора, а Фэн Тан до седых волос остался в маленьком чине. Так идет с древних времен, что поделать?
– Я был неправ! Я был неправ!
– вскричал Царь цветов.
Выслушав историю, государь Синму-ван внезапно переменился в лице и проговорил:
– Слова твоей притчи искренни и полны глубокого смысла. Я прошу записать ее и назвать "Предостережение государям".
А Соль Чхону он пожаловал высокую должность.
Из поколения в поколение рассказывают, будто один архат из Японии преподнес Солю, бывшему тогда посланником Силла, стихи, а в предисловии к ним написал: "Некогда я читал сочинение Вонхё "Шастра о самадхи по Алмазной сутре" и глубоко сожалею, что не пришлось встретиться с этим человеком. Я узнал, что посланник Силла Соль - внук праведника. Мне не довелось видеть вашего предка, но рад встрече с его внуком, поэтому я сочинил стихи и преподнес их вам". Стихи эти сохранились и поныне, но имена его потомков неизвестны.
На тринадцатом году по вступлении на престол нашего государя Хёнджона, в год "имсуль" - начальный год правления "Цянь-син" - Соль Чхону был пожалован посмертно титул "Хонъюху". Кто-то рассказывал, будто Соль Чхон ездил учиться в Танское государство, но правда ли это, неизвестно.
Из "Дополнений к истории трех государств" [35]
Вонхё, сбросивший с себя путы [36]
35
Из "Дополнений к истории трех государств"
Ирён
Перевод выполнен по изданию: Самгук юса, Пхеньян, 1960.
36
Вонхё, сбросивший с себя путы
251. Инпхи-гон и Чоктэ-гон– титулы знатности, дававшиеся в Силла представителям аристократии по названию владений.
Нэмаль– чин одиннадцатого ранга (всего было семнадцать рангов).
Чансан– старое название уездного центра Кёнсан в провинции Северная Кёнсандо.
"Жития танских подвижников"("Тансэнчжуань")-по-видимому, китайское сочинение "Сунские жизнеописания выдающихся монахов" (конец X в.), где даются биографии знаменитых буддийских монахов эпохи Тан.
252. Хасанджу.
– Местонахождение не установлено; по-видимому, в Санджу (см. ниже).
"Линь-дэ"– девиз правления (664-665) танского императора Гао-цзуна.
Мунму-ван– король Силла, правивший в 661-680 гг.
Санджу– уезд в провинции Северная Кёнсандо.
Хаджу– старое название уезда Чханнён (Южная Кёнсандо).
Самнянджу– старое название уезда Янсан (Южная Кёнсандо).
Амнянгун– старое название волости Амнян в уезде Кёнсан.
Чаин– название волости в том же уезде.
Детское имя.
– В Корее, как и в ряде других стран региона, человеку могло быть присвоено несколько имен в различные периоды жизни.
Пятицветные облака– в народной мифологии: благовестные облака, на которых будто бы передвигаются бессмертные.
"Да-е"– девиз правления китайского императора династии Суй - Ян-ди (605-617).
Тхэджон– король государства Силла, правивший в 654-660 гг.
Мунчхон– речка в уезде Янджу в провинции Кёнгидо.
Намсан– невысокая гора в черте города Сеула.
253. ... истолковал классиков.
– То есть конфуцианские сочинения.
"Страна, лежащая к востоку от моря".– Так в средние века китайцы именовали Корею. Под "морем" имеется в виду Желтое море.
... тыкву, на которой подыгрывают танцам...– то есть тыкву-горлянку, из высушенной половины которой на Дальнем Востоке изготовляют черпаки, а иногда используют вместо барабана.
Сутра "Хуаяньцзин"("Аватамсака сутра") - буддийское философское сочинение, легшее в основу учения секты китайского буддизма "Хуаянь" в VI-VII вв.; оказало влияние на развитие средневековой философии в Китае и Корее.
Пунхванса– знаменитый буддийский монастырь, основанный в Силла в 634 г. близ Кёнджу (Северная Кёнсандо).
Дошел до сороковой ступени...– Согласно буддийскому учению, бодхисатва (святой) должен пройти пятьдесят два этапа к просветлению, прежде чем достигнет состояния будды.
... разделял свое тело на сотню сосен...– Буддийское выражение, означающее явление святого в разных видах.
"Саньмэйцзин"– "Сутра о самадхи" (см. прим. к с. 250).
... смысл двух видов просветленности...– то есть эзотерического самосозерцания, доступного лишь посвященным в учение Будды, и экзотерического созерцания - доступного тем, кто лишь на пути просветления.
Тэан(571-644) - великий наставник из государства Силла, у которого слушал буддийские проповеди Вонхё.
254. Славословие(цзань) - один из видов китайской поэзии, в котором возносилась хвала той или иной выдающейся личности с кратким изложением ее деяний.
... обратил свою тень к пустоте– то есть достиг просветленности высшей формы, так как истинный реальный мир, согласно буддийскому учению, это мир теней.
Мирская фамилия мудрейшего наставника Вонхё была Соль. Дед его - Инпхи-гон или, как еще говорят, Чоктэ-гон. Ныне вблизи озера Чоктэён есть родовой храм Инпхи-гона. Отец его, Там-наль, занимал должность нэмаля. Сам он родился под деревом Пхара в долине Юльгок, что находится к северу от деревни Пуль-джи в южной части уезда Амнян (ныне - уезд Чансан). Деревню, кроме Пульджи, называют еще Пальджи (в народе же ее называют Пульдыныль).
О дереве Пхара рассказывают так: род Мудрейшего наставника искони жил на землях к юго-западу от этой долины. Его матушка, будучи на сносях, в полнолуние переходила через эту долину и разрешилась под необычным каштановым деревом. Естественно, задержалась и не смогла дойти до дому. И тогда она, развесив на ветвях дерева одежду своего мужа, провела ночь под этим укрытием. Так дерево и назвали деревом Пхара - "Деревом, где матушка развесила одежду".