Клинок предателя
Шрифт:
— Как мы так быстро распались? Киллата, Дара, Найл, Джейкин, Старый Тобб… нас было сто сорок четыре, а за пять лет мы встретили лишь двоих–троих.
— Думаю, что именно этого и добивался король. Он не хотел, чтобы мы собрались вместе: так герцоги скоро поняли бы, что мы представляем для них опасность, и бросили бы против нас свои войска.
Кест улыбнулся.
— Им бы точно пришлось это сделать. Сто сорок четыре плащеносца скачут на лошадях с клинками наголо, полы плащей развеваются на ветру, а мы поем боевую песню во имя справедливости в мире. Вот бы такое увидеть!
Я промолчал.
Но мне пришлось отдать приказ к отступлению, и мы прошли мимо, как нищие, вымаливающие кусок хлеба. Один из герцогских генералов читал нам приказ о помиловании как раз в тот момент, когда короля тащили на крышу башни, в которой годами держал его отец.
Кест тронул меня за плечо, отвлекая от мрачных мыслей, и указал на Фелтока, который приближался к нам. Мы сильно отстали от каравана, но, с другой стороны, капитан сам приказал нам убедиться, что за нами никто не следит.
— Мы приближаемся к Орисону, — сообщил он. — Прибыл эскорт герцога Перо, чтобы препроводить нас в город.
— Хорошо, — зевая, сказал я. — Мягкая постель мне бы сегодня не помешала.
— Нет, плохо, — возразил капитан. — Мы не просили присылать эскорт и не собирались заходить в Орисон.
— Лучше сразу меня убей, — сказал я Кесту, седлая Чудище и заставляя ее пойти рысью.
— Полагаю, что все идет точно в соответствии с их планом, — ответил он.
Их было сорок, все в доспехах и верхом. Я насчитал восемь арбалетчиков с кинжалами, все остальные были вооружены клинками и копьями. Они шли, выстроившись в четыре ряда; между третьим и четвертым рядами ехала искусно украшенная карета, запряженная четверкой лошадей, на ней развевалось знамя Орисона.
Из кареты вышел мужчина. Чуть выше меня ростом, ухоженный, с темными короткими волосами и аккуратно подстриженной на военный манер бородкой. Одет он был в темно–синий колет, штаны из такой же ткани и черные высокие сапоги. На плечи мужчина накинул короткий плащ. Рапира, висящая на боку, выдавала в нем дуэлянта, на груди справа виднелся герб Перо, герцога Орисонского.
— Валиана, милая кузина, — воскликнул он, приближаясь к нам. — Я услышал, что вы пересекли границы Орисона. Почему же вы не послали вестника и не сообщили, что собираетесь навестить меня?
Валиана сделала реверанс.
— Простите меня, ваша светлость. Я… Моя служанка Трин, вероятно, забыла послать вам весточку. Иногда она бывает такой рассеянной.
Герцог Перо улыбнулся.
— Неужели? Я всегда считал ее исключительно прилежной.
— Я не знала, что вы с ней знакомы, ваша светлость.
Перо посмотрел на Алину, которая выглядывала из кареты Валианы.
— А это что за прелестное дитя? Выходите, милая, дайте нам посмотреть на вас.
— Девочка больна, милорд, — сказала Валиана. — Я бы не хотела, чтобы вы от нее подхватили болезнь.
Похоже, герцог искренне испугался.
— О боги! И что же я могу подхватить?
— Красного петуха, — пробормотал
под нос Брасти, стоящий у меня за спиной. — Если прошлое нас чему–то учит.— Замолчи, — рыкнул на него Фелток.
— Кроме того, милорд, — продолжила Валиана, — я направляюсь прямиком в дом своей матушки в Херворе и, как бы мне ни хотелось навестить Орисон, не могу терять время.
Герцог снова улыбнулся.
— Но вы бы так порадовали меня, кузина.
Что–то явно шло не так. Уж слишком уверенно вел себя Перо, слишком давил на свою кузину, которая вскоре станет королевой.
Фелток повернулся ко мне.
— Как думаешь, получится повторить тот трюк, что ты проделал с моим бойцом с топором? Сможешь пробить броню одного из этих мерзавцев в доспехах?
— Возможно.
— А потом проделать это еще сорок раз, быстро и красиво?
— Скорее всего, нет.
Он вздохнул.
— Я так и думал.
Валиана возвысила голос:
— Я дочь Патрианы, герцогини Херворской, и вскоре вы узнаете, что я также дочь Джилларда, герцога Рижуйского; я — принцесса, которая вскоре взойдет на престол и станет королевой. Так что не препятствуйте мне следовать дальше, ваша светлость.
Герцог начал смеяться, пока она еще говорила, и, когда она закончила, весело сказал:
— Ты просто глупая девчонка, никакая не принцесса и не королева, даже не настоящая герцогиня. И я сейчас положу тебя поперек колена и как следует отшлепаю, чтобы подготовить к тому, что тебя ждет дальше.
Говорил Перо высокомерно и театрально, словно выступал на сцене. Кто–то предал Валиану. Я оглянулся, поглядел на Фелтока, его людей и даже Кеста, а потом…
Трин. Ее здесь не было. Она осталась в карете. Я оглянулся и увидел, что девушка прячется внутри. Луч солнца упал на ее лицо, осветив довольную улыбку. Но почему? Если она предала Валиану, то чего ждала взамен? Защиту? Награду? Разве станет герцог исполнять условия договора, заключенного со служанкой, когда получит все, что ему нужно?
— Как вы смеете говорить со мной подобным образом? — разгневанно спросила Валиана. — Когда моя мать узнает, она…
— Поаплодирует, — сказал кто–то. Голос прозвучал негромко, но чисто, и от него, как от ледяной воды, душа стыла. Я надеялся, что никогда больше его не услышу. Он принадлежал невероятно умной, да к тому же смелой женщине. Той, кого я ненавидел больше всего в мире.
Из кареты герцога появилась Патриана, герцогиня Херворская.
Мне оставалось лишь удерживать на месте Чудище, которая в ярости открыла рот так широко, что можно было пересчитать все ее острые зубы.
— Если ты сейчас нападешь на нее, то мы все погибнем. Девочка погибнет, — яростно зашептал я ей на ухо.
— А-а! — невозмутимо сказала Патриана. — Вижу, ты захватил с собой мое имущество. Отлично, Фалькио. Я же говорила, что из тебя выйдет прекрасный слуга. Меня радует твое стремление угождать мне.
Я переглянулся с Кестом и Брасти, зная, что на их лицах отразились те же чувства, что и на моем.
— Матушка? — сказала Валиана слабым, дрожащим голосом.
— Должна поблагодарить тебя, детка. Ты сыграла свою роль даже лучше, чем я думала. Но все мечты кончаются, поэтому отдай мне свитки, которые вручил тебе герцог Джиллард.