Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Клочок земли чужой
Шрифт:

— Но ведь это поразительно!

— Боюсь, что поразительного тут ничего нет. Хотя, пожалуй, есть что-то... кое-что трогательное. Мой двоюродный дед очень любил Хирна. А Хирн платил ему за любовь презрением и равнодушием. Ведь это всегда печально, не правда ли?

Разговаривая о Хирне, мы вышли в сад. Профессор Курода привстал на носки, заглядевшись сквозь ветки деревьев на луну, и чуть не упал — мне пришлось подхватить его под руку.

— Что это за цветы у меня под ногами? — спросил он.

— К сожалению, никаких цветов нет. Это просто сорняки.

— Ну в таком случае, «восславим сорняки и запустенье» [15] . Пожалуйста, мистер Кинг, не превращайте всё это в обычный японский сад — сплошное сплетение кустов и дорожек да стоячие

пруды величиной с наперсток, где плодятся комары, которые заедают вас. Пускай этот «клочок земли чужой» навек принадлежит Англии.

Мы сели на шаткие шезлонги под ветками японской хурмы и беседовали до позднего вечера.

15

Цитируется поэт ХIХ века Джерард Гопкинс.

— Как вы доберетесь домой? — спросил я, когда он стал наконец прощаться.

— Очень просто — я пойду пешком.

— Мой шофер отвезет вас. Сам я, к сожалению, не вожу машину.

— Но это совершенно лишнее. Мы ведь соседи.

— Соседи?

— Конечно. Вы не знали? Я живу вон там.— Он указал рукой.— Знаете, где корейская школа? А мой дом рядом. Еще до нашего знакомства я часто видел, как вы гуляли со своими свирепыми псами. Единственное пристрастие англичан, которое я никак не могу разделить,— это пристрастие к собакам.

— В таком случае я вас провожу,— сказал я.

— Нет, мистер Кинг, пожалуйста, не надо. Это вас утомит. Пожалуйста, не доставляйте себе беспокойства. Прошу вас.

— Но мне хочется пройтись. Если только вы позволите взять с собой свирепых псов,

— Псов?

— Вы позволите?

— А они кусаются?

— Вас они ни за что не тронут. Видите ли, они ужасные снобы. А вы слишком хорошо и чисто одеты...

— Вот моя скромная хижина.

Мы шли минут пять, и теперь он остановился, указывая на маленький домик, стоявший неподалеку от большого особняка.

— Этот особняк принадлежит моему брату. Он, как у вас говорят, бизнесмен и зарабатывает гораздо больше любого профессора. Вот он и предоставил мне эту хижину. Я буду рад, если вы как-нибудь навестите меня.— Казалось, он прочел мои мысли.— Я живу в одиночестве.— Тут он улыбнулся.— Поэтому вам не придется испытать на себе или причинить какие-либо неудобства, которые случаются в гостях у семейного человека. Как и вы, я холост. На Западе в этом не видят ничего странного, но здесь, в Японии, считается, что, если человек не женат, значит, он страдает какой-либо наследственной болезнью или в его характере есть серьезный изъян. Да-да! Некогда мой брат был весьма обеспокоен моим холостяцким положением. Но теперь, к счастью, я достиг того возраста, когда настаивать на женитьбе бесполезно. У меня есть кое-какие книги, которые могут вас заинтересовать.

— Мне в самом деле можно будет к вам зайти?

— Разумеется. Я буду очень рад. И вам незачем предупреждать меня заранее. По вечерам я обычно дома.

— Благодарю вас.

— Ну, а пока спокойной ночи, мистер Кинг. Спокойной ночи, Бен. Спокойной ночи, Арабелла. Спокойной ночи, Малыш.— Он торжественно поклонился всем собакам по очереди, потом еще раз поклонился мне и вошел в ворота.— Вы оказали мне большую честь,— сказал он через плечо.

***

В его домике было всего две комнаты, внизу гостиная, наверху спальня, которая в то же время служила кабинетом. И повсюду я видел книги: этажерка с книгами стояла даже в уборной. У него было много красивых и дорогих вещей— семейных ценностей, которые он привез из Мацуэ,— и еще немало такого, что мы назвали бы хламом: гипсовая статуэтка английской королевы в девичестве, купленная по случаю на ежемесячной распродаже в Китано; две уродливые лампы эпохи Мэйдзи; фисгармония, на которой он иногда играл гимны, хоть и не был христианином; пустые бутылки из-под виски старинных марок, о каких я никогда и не слыхивал, выстроенные в ряд на полке; фотографии Томаса Гарди, Джорджа Мередита и юного Бернарда Шоу, вставленные в рамки; несколько ваз из Бенареса, чашка с блюдцем из тонкого веджвудского фарфора, целая куча спичечных коробков фирмы «Брайент и Мэйс», фигурка гнома. Я подумал, что нагромождение японских вещей в моем собственном доме должно

казаться японцу не менее странным.

Профессор Курода заметил мой взгляд.

— Наверное, все это вызывает у вас ностальгию? — спросил он.— Мои друзья шутят надо мной. «Где вы живете, профессор Курода? — спрашивают они.— В Англии или в Японии?» — «Не знаю, — отвечаю я. — Знаю только, что живу в своем, особом мире». Но что же вы не сядете, прошу вас. Вот английское кресло-качалка. Не угодно ли? Превосходно. А я приготовлю чай. Вы ведь не откажетесь выпить липтоновского чаю?

— Благодарю вас. С удовольствием.

Он положил в чайник две ложки заварки, потом добавил третью.

— Кажется, у вас принято добавлять лишнюю ложечку? Пожалуйста, будьте моим наставником, мистер Кинг. Когда заливаешь кипяток, нужно помешивать в чайнике или нет? Как, по-вашему?

Он вел обширную переписку не только с учеными, работающими в его области, но и со многими английскими писателями, которыми особенно восхищался, и теперь, доставая коробку за коробкой, для чего ему часто приходилось залезать на стул, выкладывал передо мной письма.

— Ваш Э.М.Форстер ответил на мое письмо, которым я осмелился его обеспокоить. Да... — Профессор приподнялся на носки, стараясь дотянуться до коробки, стоявшей на шкафу.— Благодарю вас, мистер Кинг,— сказал он, когда я помог ему снять коробку.— Да... — Он с улыбкой стал перечитывать письмо про себя.— Какое чудесное, какое изумительное письмо... Он словно разговаривает с вами. Вот взгляните, пожалуйста.

И он протянул письмо мне.

— Вам непременно нужно побывать в Англии,— сказал я наконец.— У Вас такая большая переписка, вы столько знаете об Англии. Я постараюсь сделать все возможное.

— Я вам глубоко признателен. Но кто согласится субсидировать старого ученого, которому пора уже оставить преподавание? А тех скромных средств, что у меня были, я лишился в Маньчжурии. Так уж получилось. Но ничего! У меня здесь собственный кусочек Англии. И вы добавили к нему немало. Я еще не показывал вам открытку от Бернарда Шоу? Вот взгляните, пожалуйста, это любопытно. Я написал ему, потому что мне не понравились некоторые его высказывания о герре Гитлере — к сожалению, довольно лестные высказывания,— и он ответил мне сердитой отповедью.

***

Несколько недель спустя я пригласил профессора Курода на прием, который устроил в честь члена английского парламента, посетившего Японию. Это было глупо, я пожалел о своей опрометчивости. Поначалу профессор отказывался — он так редко бывает в обществе, так долго жил «забывши мир в забвении у мира» [16] , к тому же ему «буквально нечего надеть для такого случая»; наконец он уступил моим настоятельным просьбам и после этого звонил мне раз пять или шесть, засыпая меня взволнованными вопросами. Как принято обращаться к члену парламента? В какое время лучше всего приехать, если в приглашении значится: «между шестью и восемью вечера»? Не посоветую ли я ему, какая из моих «сногсшибательных смесей» лучше всего подойдет для старика, которому, подобно Кассио «вредно пить, потому что у него слабая голова»? [17]

16

Из стихотворения Александра Попа «Послание Элоизы к Абеляру».

17

Шекспир, «Отелло», акт II, сцена 3.

***

Разговаривая с одним из гостей, я увидел профессора через стеклянную дверь гостиной — он стоял в холле, притворяясь, будто рассматривает гравюру Хиросиге, подлинность которой он сам удостоверил всего неделю назад. Я вышел к нему.

— А, профессор Курода! Рад Вас видеть. Пожалуйста, входите, я представлю вас мистеру Долби.

— Нет, нет, нет. Не сейчас, пожалуйста, не сейчас,— ответил он взволнованным шопотом.— Быть представленным такому знаменитому человеку... да еще в самом начало приема... Я не сумею двух слов связать. Я буду собя чувствовать совершенно... совепшенно не в своей стихии.

Поделиться с друзьями: