Ключ
Шрифт:
Злося (утвердительно): Мм!
Капитан Барбарус: Я не против того, чтобы дать вам высказаться, но предупреждаю — уговорить, подкупить, запугать и обмануть вам меня не удастся.
Злося (принимая серьёзный вид): Мм.
Капитан Барбарус: Вот как? Нет, вы не глупая девушка. Что ж, я выну кляп, но вы должны мне обещать, что не закричите. Сеньор Злорд особенно настаивал на том, чтобы не было шума при вашем, э-э, задержании!
Злося (утвердительно):
Капитан Барбарус: Ну, вот и хорошо! Поверю вам на слово. Но если подведёте и обманете, я уже не смогу быть с вами таким деликатным. (вынимает кляп изо рта Злоси)
Злося (хриплым задохнувшимся голосом): Фоллиана!!!
Капитан Барбарус (в крайнем изумлении): Что?!
Зледи (врывается с обнажённым кинжалом в руке): Где моя горничная? Отдайте Злосю, негодяй!!!
* * *
Злырь (появляется из мрака с зажжённым фонарём): Ага, племяшка, вот и не вышло, по-твоему! Думала весь жар себе загрести, а дядьку старика с носом оставить? Э, нет! Говорил — не может молоденькая гусочка старого гусака обскакать. Значит, так тому и быть. Погоди, вот объездит тебя Злорд, тогда посмотрим, какая из тебя барыня получится!
Капитан Барбарус (внезапно появляется перед ним и становится лицом к лицу): Что вы здесь делаете, милейший?
Злырь: Ой! Сударь, вы совсем старика напугали! Так ведь и помереть недолго.
Капитан Барбарус: Я повторяю свой вопрос, но не советую вам заставлять меня повторять его ещё хотя бы раз. Итак, что вы здесь делаете милейший?
Злырь: Я… Вот, мимо проходил…
Капитан Барбарус (достаёт из-за голенища охотничий хлыст): Видимо я говорю слишком тихо, либо у вас что-то не так со слухом. Вот средство, которое хорошо прочищает уши! Оно же лечит от забывчивости и является отличной профилактикой лжи.
Злырь (отступая на дрожащих ногах): Уй! Сударь, я всё скажу, как на духу, верьте мне!
Капитан Барбарус (медленно поднимает руку с хлыстом): Итак?
Злырь: Я племянницу свою шёл проведать.
Капитан Барбарус: Племянницу?
Злырь: Точно так, ваша милость! Племянницу. Ту, которая беглянка.
Капитан Барбарус: Беглянку? Вот эту?
(Берёт его за руку с фонарём и поворачивает таким образом, что становится видно кресло, в котором сидит связанная по рукам и ногам Злося.)
Злырь: Так точно, сударь, эту! Эк вы её ловко… И платочек на рот накинули, чтобы лишнего чего не сказала. Ну, да я пойду, обрадую его сиятельство Злорда, что нашлась беглая служанка, значит…
Капитан Барбарус: Погоди. Ты говоришь она племянница твоя? Так неужели тебе её совсем не жалко? Ведь это всё равно, что дочь, а коли, своих детей нет, так, тем более!
Злырь: А чего её жалеть-то?.. То-есть, жалко, сударь, конечно жалко! Да только господская воля для нас наипервейший закон!
Капитан Барбарус: Вот как? Похвально! В таком случае, можете идти и передайте его сиятельству Злорду, что я готов вернуть ему его собственность в обмен на подтверждение договорённости достигнутой между нами.
Злырь: Всенепременно передам, ваша милость! Покорнейше вас благодарю! (кланяется, собираясь уходить)
Капитан Барбарус: Одну минутку, милейший!
Злырь: Что такое, сударь?
Капитан Барбарус: Не расскажете ли мне, что это за история с договором между вами и дворецким соседнего поместья, неким Злоримором?
Злырь: Да откуда вам это… (спохватывается) А что за история? Нет никакой истории…
Капитан Барбарус: Ах, значит, нет никакой истории? (снова поднимает свой хлыст) Видимо прочистить уши, а заодно освежить тебе память всё-таки придётся!
Злырь: Сударь, сударь! Не извольте беспокоиться, я всё расскажу. Это мы шутку такую затеяли. Ну, не то чтобы шутку, а так, шалость вроде. Попутал нечистый старичков, бывает ведь!
Капитан Барбарус: Бывает. А теперь расскажите, в чём собственно заключалась ваша шалость?
Злырь: Да в том, чтобы эту вот козу… Козочку то-есть, свести с барином Злоримора, господином Злоскервилем.
Барбарус: А зачем?
Злырь: Затем чтоб на девку глядючи, коньяк свой лакать перестал, как воду. Чтобы жизнь почувствовал…
Капитан Барбарус: И что же?
Злырь (смущённо): Но так ведь всё так и случилось.
Капитан Барбарус: Мне кажется или вы на самом деле недовольны успехом своей затеи?
Злырь: Ну, может и так, может и недоволен…
Капитан Барбарус: Отчего же?
Злырь: Я ведь не господину Злоскервилю служу, а барину своему — Злорду.
Капитан Барбарус: Ладно. (размахивается хлыстом и лихо щёлкает им над головой Злыря)
Злырь: Ай, ай! Сударь, оставьте вы эти свои штучки! Хорошо, хорошо, скажу, как есть. Взяли меня завидки — как же так, племяшка моя сейчас барыней будет, а мне старому дураку, как есть во дворецких ходить, лакеями командовать, да Зледи, гусыню эту, заместо Злорда обслуживать!
(За сценой раздаётся неопределённый звук, Злырь оглядывается, но потом решает, что ему послышалось и машет рукой.)
Капитан Барбарус: Ну, вот, наконец-то! Почти клещами из вас правду пришлось тянуть, но всё же вытянул.