Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Книга о занятии земли
Шрифт:

В это время норвежцы вошли в крепость, потому что люди в крепости не закрыли ее. Братья вышли им навстречу, но женщины сказали, что Хромунд слишком стар, а Торлейв слишком юн, чтобы сражаться. Ему было пятнадцать зим. Тогда Хромунд сказал вису:

Не предсказывали смерть мне ни в тот, ни в этот день, смело выйдем на рёв Ильм, не послушавшись совета; раньше смерти не умрём, нет мне дела до того, что кисть Хедина одежды может щит окрасить красным [55] .

55

Перевод висы: Asterix. Ильм — валькирия, ее рев — битва; Хедин — конунг, его одежды — кольчуга, кистькольчуги — меч. Вариант перевода от Эльвиры Харитоновой:

Силы мира
земного!
Дни иль годы отмерены мне — я не знаю. Знаю только одно — что без страха кинусь я в бой. И неважно, пронзит ли рдяный жезл Одина красный мой щит. Ведь с рожденья срок жизни отмерен мне.

В крепости погибло шесть норвежцев, а еще шесть обратились в бегство.

Но когда Торбьёрн захотел закрыть крепость, в него попали топориком. Торбьёрн вытащил топорик из раны и ударил Ёрунда между лопаток так, что топорик вышел из груди. Хельги взвалил его на свою спину и так убежал. Хромунд был убит, а Торлейв смертельно ранен. Хастейн побежал за ними, но Хельги сбросил с себя мертвого Ёрунда. Тогда он повернул назад. Женщины спросили о новостях. Хастейн ответил висой:

Смерть нашли шесть стволов прута ран в Ньёрдунгов буре. Там, на камнях, половина разбойников злобных уснула, беглецам же уснуть, думаю, долго не даст боль от ударов [56] .

56

Перевод висы: Asterix. Прут ран — меч, стволмеча — воин, Ньёрдунги — родственники Ньёрда, т. е. боги, бурябогов — битва. Вариант перевода висы от Эльвиры Харитоновой:

Шесть сынов Ньёрда спят, и никто не оплачет их, в бою нашли они гибель в этих чужих краях. Хоть знаю, полегло немало врагов на поле позади, но ноют колотые раны у тех, кто бегством жизнь сберег.

Женщины спросили, сколько их было. Хастейн ответил:

Нас, родичей, четверо только отражало их натиск упорный; сам-четверт понес я на бой огонь путей перевязи, тогда как из лошади Гюльви двенадцать стволов тинга Гунн, на наше собранье спешили, красить красным мечи торопились [57] .

Женщины спросили, сколько викингов погибло. Хастейн ответил:

Семеро за стенами Свёльнира сокрытых кровью обливаются, в пыль носы уткнули. Унесёт не более клёнов клёнов тинга Фьёльнира конь дороги Эккиля, чем принёс сюда [58] .

57

Перевод висы: Asterix. Перевязь — ремешок меча, проходящий через плечо; ее путь — кольчуга, поверх которой он идет; огонь кольчуги — меч. Гюльви — морской конунг, его лошадь — корабль. Гунн — валькирия, ее тинг — битва; стволы битвы — воины.

58

Перевод этой и пяти следующих вис: Asterix. Скрытые за стенами Свёльнира — воины, Свёльнир — одно из имен Одина, стены Одина — щиты. Тинг Фьёльнира — битва, клёны битвы — воины, Эккиль — морской конунг, его дорога — море, конь моря — корабль. «Унесет не более» — т. е. меньше.

Здесь неплохо посохи шлемов поработали, смело можем хвастаться мы трудами ратными. Быстро наши острые кровли Гунн губители порубили недругов на потребу воронам. Этим разорителям красным разукрасили их одежды бранные мы мечами острыми. Славно поработали воины отважные, накормили досыта ныне битвы соколов. Поначалу с криком камни мы метали. А потом мечами изодрали в клочья на врагах сорочки, многих смерть настигла, их щиты разбиты, улизнули прочие. Лебедь ран рыдает, чайка крови плачет по
упавшим прутьям
непогоды Хёгни. Ныне когти коршуна заняты дохлятиной, Слейту-Хельги шапку нахлобучил алую [59] .
Из коня дороги Видблинди добычи вылезло изрядно вязов сходки копий. Шли опоры шлемов к нам, бренча мечами, но не все сумели возвратиться в лодку [60] .

59

Слейту-Хельги= Хельги Увёртка.

60

Конь дороги Видблинди — корабль, сходка копий — битва, вязы битвы — воины.

В тот же день Хельги и его люди вышли в море и все погибли у Шхеры Хельги возле Оползневого Уступа. Торлейв выздоровел и поселился на Склоне. Хастейн уехал из Исландии и погиб на Великом Змее [61] .

Вот было написано о большинстве занятий земли в Четверти Западных Фьордов, по рассказам мудрых людей. Теперь можно сказать, что в этой четверти поселилось много великих людей, и от них произошло много славных родов, о которых мы теперь слышим.

Эти первопоселенцы самые благородные в Четверти Западных Фьордов: Хросскель, Лысый Грим, Тюлений Торир, Бьёрн Восточный, Торольв Бородач с Мостра, Ауд Многомудрая, Гейрмунд Адская Кожа, Ульв Косой, Торд, сын Викинга, хотя некоторые семьи утверждают, что их родословная по мужской линии длиннее. А когда в Исландии пересчитывали людей, в этой четверти было девять сотен бондов [62] .

61

Корабль конунга Олава Трюггвасона, Хастейн погиб в битве при Свольдре (9 сентября 1000 г.).

62

Вернее, девять «больших» сотен, т. е. 9 по 120, итого около 1080 человек.

Часть третья

Глава 55

Здесь начинается рассказ о занятии земли в Четверти Северных Фьордов, которая была самой населеной во всей Исландии, и где, как показывают обстоятельства, произошли самые великие события как древности, так и современности, о которых ещё будет написано.

Эйстейн Вонючка, сына Альва из Осты, занял восточное побережье Бараньего Фьорда после Бальки и жил там несколько зим до тех пор, пока не женился на Торхильд, дочери Торстейна Рыжего. Тогда он переехал с севера в Долину и поселился там. Их сыновьями были Альв из Долин, Торд, Торольв Лис и Храпп.

Тороддом звали человека, который занял землю в Бараньем Фьорде и жил в Тороддовом Дворе. Его сыном был Арнор Пушистый Нос, который женился на Герд, дочери Бёдвара с Холма Бёдвара. Их сыновьями были Торбьёрн, убитый Греттиром, и Тородд Обрывок Драпы, отец Вальгерд, на которой женился Скегги Короткорукий [63] , сын Гамли, сына Торда, сына Эйольва, сына Эйяра, сына Торольва Цепкого со Снежных Гор. Сыном Скегги Короткорукого был Гамли, отец Альвдис, матери Одда Монаха.

63

По «Саге о Греттире», Скегги Короткорукий был сыном Гамли, сына Торхалля из Виноградной Страны, сына Гамли.

Насмешливый Скегги звался один знатный человек в Норвегии. Его сыном был Бьёрн, которого прозвали Меховым Бьёрном, потому что он совершал поездки в Хольмгард [64] . А когда ему наскучили торговые поездки, он уехал в Исландию и занял Средний Фьорд и Долину Льняных Пашен. Его сыном был Скегги со Среднего Фьорда. Он был очень смел и путешествовал по морю.

Он совершал набеги в Аустрвеге и, когда возвращался с востока, остановился в Данмёрке в Сьоланде. Там он высадился, раскопал курган Хрольва Жердинки и забрал оттуда Скёвнунг — меч конунга Хрольва, секиру Хьяльти и многие другие сокровища, но не смог найти Лауви [65] .

64

Хольмгард — Новгород; этот Бьёрн, по всей видимости, торговал мехами.

65

Лауви — меч Бёдвара Медвежонка.

Скегги жил в Дымах в Среднем Фьорде и женился на […]. Их детьми были Эйд, который женился на Хавторе, дочери Торберга Рыло в Зерне и Алов Ладейный Щит, сестры Торгейра Голльнира. У них было много детей. Вторым сыном Скегги был Колль, отец Халльдора, отца Тордис, на которой женился Хельги Скальд, и Торкатлы. Дочерями Скегги были Хродню, на которой женился Торд Ревун, и Торбьёрг, на которой женился Асбьёрн Богатый, сын Хёрда. Их дочерью была Ингибьёрг, на которой женился Иллуги Черный, их сыновьями были Гуннлауг Змеиный Язык [66] , Хермунд и Кетиль. [Одного из сыновей Эйда звали Торхалль, он был отцом Эйда, отца Торхалля, отца Оддню, матери Гейрлауг, матери Снелауг, матери Маркуса с Каменников.]

66

Главное действующее лицо «Саги о Гуннлауге Змеином Языке».

Одного знатного человека звали Харальд Кольцо. Он привёл свой корабль в Западную Бухту и провёл там первую зиму, рядом с местом, где он высадился и которое называется теперь Хринговым Двором. Он занял весь Озёрный Мыс до Реки Рабыни на западе, а на востоке до Поперечной Реки поперёк до Скалистого Устья и все основные скалы до моря, и жил в Холмах. Его сыном был Торбранд, отец Асбранда, отца Сёльви Гордого с Эгирова Побережья и Торгейра, который жил в Холмах. Его дочерью была Астрид, на которой женился Арнмод, сын Хедина. Их сыном был Хедин. Второй дочерью Торгейра была Торгерд, на которой женился Торгрим, сын Петра с Устья.

Поделиться с друзьями: