Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
что из водорослей добывают
в бухте Нанива, в Цу, —
солоны, горьки мои слезы
оттого, что тягостна старость…
(Неизвестный автор)
<Есть еще строки в такой записи:
На морском берегу
в провинции Цу, в Оотомо…>
895 Без названия
Если б только я знал,
что старость придет и за мною,
я б ворота закрыл,
отвечал, что нет меня дома, —
так могли б мы с ней разминуться…
(Неизвестный автор)
Передают, что три приведенные выше песни сложены были тремя старцами,
896 Без названия
Если б вспять потекли
давно отшумевшие годы,
я вернулся бы вновь
в те далекие дни и ночи,
удержать которых не в силах…
(Неизвестный автор)
897 Без названия
Ток стремительных лет
сдержать никому не под силу —
оттого-то свой век
прожил я как мог, в этой жизни
то печаль вкушая, то радость…
(Неизвестный автор)
898 Без названия
Ах, не зря говорят
о «времени быстротекущем»!
Вот и годы мои
так безжалостно, незаметно
и стремительно пролетели…
(Неизвестный автор)
899 Без названия
Что ж, пора мне взойти
на гору Кагами [327] — «Зерцало» —
поглядеть на себя,
чтоб доподлинно знать, насколько
облик мой состарили годы…
(Неизвестный автор)
Говорят, эту песню сложил Отомо-но Куронуси.
900 Когда мать Нарихиры, [328] принцесса, жила в Нагаоке, он был так занят при дворе, что совсем не навещал ее. В двенадцатую луну посланец доставил ему письмо от матери с пометкой «срочно». Когда же он вскрыл письмо, там были не слова укоризны, а эта песня:
327
899 Есть несколько гор Кагами, но в комментаторской традиции это гора Кагами у уезде Гамо префектуры Сига.
328
900 Мать Нарихиры — принцесса Ито, дочь императора Камму, двор которого располагался в Нагаоке, близ Киото.
Я стара и слаба.
Уж близится время разлуки,
расставанья навек —
оттого-то, сын мой, с тобою
повидаться скорей мечтаю…
(Мать Нарихиры)
901 Ответ
О, когда бы наш мир
не ведал той вечной разлуки!
Как и все сыновья,
о родительском долголетье
возношу я богам молитвы…
(Аривара-но Нарихира)
902 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
На Каэру-горе [329]
тяжелы снеговые покровы,
что по склонам легли, —
так меня к земле пригибает,
тяжким бременем давит старость…
(Аривара-но Мунэяна)
903 Песня, преподнесенная Государю по случаю дворцовых увеселений с музыкой и сочинением стихов, когда собравшиеся вельможи по высочайшему соизволению пожалованы были вином
Что напрасно пенять
на немощь дряхлеющей плоти?
329
902 Гора Каэру — см. коммент, к № 370.
Пусть состарился я —
но, когда бы тех лет не прожил,
не познал бы радости ныне!..
(Фудзивара-но Тосиюки)
904 Без названия
О недремлющий страж
у моста через бурную Удзи!
Вновь пришел я сюда
и увидел с болью душевной,
как тебя состарили годы… [330]
(Неизвестный автор)
905 Без названия
330
904 Мост через реку Удзи был построен еще до эпохи Нара и потому ассоциировался с древностью, Веком Богов.
О девица-сосна,
что на берегу в Суминоэ [331]
ожидает меня,
сколько лет, сколько зим минуло,
как не виделись мы с тобою!..
(Неизвестный автор)
906 Без названия
Если б дева-сосна,
что ждет меня там, в Сумиёси, [332]
стала девою вдруг —
я спросил бы, сколько столетий
перед взором ее промчалось…
(Неизвестный автор)
331
905 Суминоэ — см. коммент, к № 360.
332
906 В эпоху Нара эта местность называлась Суминоэ. В эпоху Хэйан ее также иногда называли Сумиёси.
907 Без названия
На морском берегу
среди скал возвышаются сосны —
кто, в какие века
семена здесь густо посеял
на грядущие тысячелетья?..
(Неизвестный автор)
908 Без названия
Отрешившись от дел,
уйдя от докучного света,
буду век доживать
в Такасаго, [333] в древнем Оноэ, —
хоть не схож я с сосной прибрежной…
333
908 Такасаго — см. коммент, к № 218.
(Неизвестный автор)
909 Без названия
С кем же буду теперь
дружить в изменившемся мире?
Даже сосны — и те
не встречают меня, как прежде,
в Такасаго шумом приветным…
(Фудзивара-но Окикадзэ)
910 Без названия
Там, в просторах морей,
от слиянья течений могучих
на бурлящих волнах
вечно вьется белая пена —
и пристанища не находит…
(Неизвестный автор)
911 Без названия
Белой пеною волн
колышутся пышные ризы
властелина морей —
и венчает его убранство
та гора, островок Авадзи… [334]
(Неизвестный автор)
912 Без названия
Как волна за волной
из дали морской набегают
и уходят назад,
приходил бы я любоваться
красотою Тамацусимы! [335] ..
334
911 Остров Авадзи находится в префектуре Хёго.
335
912 Гора Тамацусима находится на острове Тамацу, в г. Вакаяма, в бухте Вакано-ура (ныне соединен с берегом).