Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:

Предлагаемый читателю перевод также основан на версии Фудзивара-но Тэйка и выполнен главным образом по тексту «Кокинвакасю» под редакцией Саэки Умэтомо в серии «Классическая японская литература» («Нихон котэн бунгаку тайкэй»), т. 8, издательство «Иванами», Токио, 1973 год.

Александр Долин

КОКИНВАКАСЮ

ПРЕДИСЛОВИЕ КИ-НО ЦУРАЮКИ

Песни Японии, страны Ямато, [1] прорастают из семян сердец людских, обращаясь в бесчисленные листья слов. В мире сем многое случается с людьми, и все помыслы, что лелеют они в сердце, все что видят и слышат, — все высказывают в словах. Слушая трели соловья, что распевает среди цветов, или голоса лягушек, обитающих в воде, понимаем мы, что каждое живое существо слагает свои песни. Не что иное, как поэзия, без усилия приводит в движение Небо и Землю, пробуждает чувства невидимых взору богов и демонов, смягчает отношения между мужчиной и женщиной, умиротворяет сердца яростных воителей.

1

1 Ямато ута (песня Ямато) —

подразумевается японская поэзия в противоположность поэзии на китайском (канси).

Песни эти родились с появлением Неба и Земли. Первой была песня сочетающихся брачными узами бога и богини под висящим мостом небесным. Однако, как гласят предания, в предвечных небесах пошли те песни от царевны Ситатэру. [2]

Царевна Ситатэру была супругой царевича Амэваки. Песня ее, что воспевала божественного брата, озаряющего сиянием своим горы и долы, сложена была в манере варварских песен э б и с у, и не было в ней ни определенного числа слогов, ни истинной формы стиха.

2

2 Ситатэру-химэ, младшая сестра бога Адзисукитакахиконэ, сложила песню в честь своего брата («Анналы Японии», свиток «Век Богов»).

На земле же пошли те песни от Сусаноо-но-микото. [3] В Век Грозных Богов не было в песнях заданного числа знаков-слогов, и трудно было постигнуть суть тех песен, ибо звучали они слишком незамысловато. Уже в Век Людей [4] вслед за Сусаноо-но-микото стали слагать песни из тридцати одного слога.

Сусаноо был старшим братом богини Аматэрасу-омиками. Когда строил он чертог в краю Идзумо, чтобы поселиться там с женою, то увидел, как вздымаются гряда над грядой восьмицветные облака, и сложил такую песню:

3

3 Сусаноо-но-микото (бог Сусаноо-омиками) — один из главных творцов вселенной в синтоистском пантеоне, младший (а не старший, как в тексте Предисловия) брат богини Аматэрасу.

4

4 Веком Богов считается весь период существования японских богов в семи поколениях, вплоть до появления Аматэрасу-омиками, с которой начинается Век Людей.

Там, в краю Идзумо,восьмислойные тучи клубятсянад грядою гряда —я для милой палаты построю,восьмиярусный терем построю!

С той поры, пленялись ли люди цветами или завидовали певчим птицам, ощущали грустное очарование вешней дымки или печалились об исчезающей росе, душу [5] свою они изливали в великом множестве слов и разнообразии форм. [6] Ведь и долгий путь в дальние края начинается с первого шага, чтобы завершиться спустя месяцы и годы; ведь и высокая гора начинается с первых пылинок и крупиц праха, ложащихся в ее основание, чтобы когда-нибудь главой достигнуть туч небесных, — так было и с поэзией. [7]

5

5 Душа, дух, сердце (кокоро) — ключевое понятие японской этики и эстетики.

6

6 Слово (котоба) — в поэтике «Кокинвакасю» имеет широкий смысл: словесность, изобразительные средства языка.

7

7 Эти образы заимствованы из стихов Бо Цзюйи (772–846):

Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.Высокая гора поднимается из пыли и праха.Таков и мой путь…

Песня «Бухта Нанива» воспевает начало царствования Государя.

Когда император Осасаги, [8] будучи еще принцем, пребывал в Наниве, они вместе с тогдашним наследным принцем отказались от своего звания и три года не соглашались взойти на престол, отчего муж по имени Ванни [9] весьма опечалился и, сложив песню, преподнес ее Государю. Цветы, что упомянуты в той песне, — цветы сливы.

Песня о горе Асака была сложена некой служанкой для увеселения.

8

8 Император Осасаги (Нинтоку) — взошел на престол после смерти его младшего брата, наследного принца Удзи-но Вакиирацуко.

9

9 Ванни — ученый из корейского царства Кудара, прибывший в Японию в период правления императора Одзин (270–370) с классическими книгами. Стал одним из первых просветителей, распространявших китайскую грамоту и классические науки.

Когда принц Кадзураки послан был на Север, в край Митиноку, там устроили пир в его честь, но принц остался недоволен, сочтя, что наместник края принимает его без должных почестей. Тогда одна дама, прислуживавшая на пиру, предложила ему вина и сложила эту песню, отчего сердце принца ободрилось. [10]

Две эти песни считаются отцом и матерью поэзии, приводятся в начале всех пособий по обучению каллиграфии.

Итак, существует шесть видов песен. То же и в китайской поэзии. Первый вид — «песни многозначные» (соэута). [11] Такая песня была преподнесена государю Осасаги:

10

10 Песня из «Манъёсю» (№ 3807):

Никогда
чувство мое
не было таким мелким,как этот горный колодец,в котором видится отражениегоры Асака…

11

11 соэута — песня, содержащая намек, скрытый смысл. Соответствует термину фэн в китайской поэтике.

Распустились цветыв бухте Нанива на побережье,будто нам говоря,что зима сменилась весною —распустились цветы на деревьях!..

Второй вид — «песни-пересказы» (кадзоэута). [12] Например:

Глаз нельзя оторватьот вишен в цветенье весеннем,хоть недолог их век, —а они, увы, и не знают,что краса их падет под ветром…

Такие песни лишь повествуют о чем-либо без особых сравнений. Что можно сказать о приведенной песне? Душу ее постигнуть нелегко. Ее можно отнести также и к пятому виду — «песен о вещах обыкновенных» (тадаготоута).

12

12 кадзоэута — песня, описывающая суть дела, пересказывающая события.

Третий вид — «песни-уподобления» (надзураэута) [13]

Выпал иней к утру,когда уходить ты собрался, —каждый раз от любвибуду я, словно иней, таятьи к тебе притекать в объятья!..

Такие песни уподобляют одно другому, называя то, что в них сходно. Эта песня, возможно, не вполне соответствует такому определению, а лучше будет соответствовать вот какая:

Ах, ужели всю жизньтак и жить мне, не встретившись с милой, —одиноким червем,заключенным в шелковый кокон,что взрастила мама-старушка?!

13

13 надзураэута — песня, содержащая уподобление (кит. пи).

Четвертый вид — «песни-сопоставления» (татоэута). [14] Например:

Коль захочешь ты счестьлюбовные помыслы в сердце —знай, что нет им числа!Уж скорее сочтешь песчинкина бескрайнем морском побережье…

В таких песнях чувства, наполняющие сердце, выражаются через сопоставление с различными травами, деревьями, птицами и зверями. Скрытого смысла в них нет. Однако, как и в песнях первого вида (соэута), способы выражения должны по возможности различаться. Вот еще подходящий пример:

14

14 татоэута — песня, воссоздающая образ через аллюзию, смысловой параллелизм (кит. син).

Струйка дыма виласьнад мирным костром солеваровв дальней бухте Сума —но порыв нежданного ветраувлекает ее куда-то… [15]

Пятый вид — «песни о вещах обыкновенных» (тадаго-тоута). [16]

Если б только наш мирпритворства не знал и обмана,—как хотелось бы мнеслушать пламенные признанья,о любви цветистые речи!.. [17]

15

15 «Кокинвакасю», № 708. В стихотворении содержится намек на неверность возлюбленной.

16

16 тадаготоута — песня, содержащая какую-либо несложную смысловую посылку (кит. я — «изящная песня») и описывающая в основном идеальный мир.

17

17 «Кокинвакасю», № 712.

В песне этой говорится о том, как было бы, если бы все в мире было устроено хорошо и правильно. Однако по духу песня эта не вполне соответствует определению. Скорее ее можно было бы назвать томэута. [18] Вот более подходящий пример:

Долго-долго смотрюи все не могу насмотреться —горной вишни цветы!Хоть опасть суждено им вскоре,но пока не поднялся ветер… [19]

18

18 томэута — значение этого термина в комментаторской традиции не выяснено.

19

19 Автор вака Тайра-но Канэмори.

Поделиться с друзьями: