Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:

лепестки поблекнуть и сгинуть!..

(Фудзивара-но Ёсикадзэ)

86 Слагаю стихи об опадающих цветах вишни

Снегопад над землей —

лепестки облетающих вишен

все кружат и кружат.

И доколе будет им ветер

напевать: «Скорей опадайте»?

(Осикоти-но Мицунэ)

87 Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй [97]

97

87

Гора Хиэй — одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.

Вешних вишен цветы,

которыми я любовался,

на вершину взойдя,

отдаю теперь на расправу,

оставляю на волю ветра…

(Ки-но Цураюки)

88 Без названия [98]

Дождь весенний пошел —

да полно, не слезы ли это?

Разве есть среди нас

хоть один, кто не сожалеет,

не скорбит об отцветших вишнях!..

(Отомо-но Куронуси)

89 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Тэйдзи-но-ин

98

88 Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.

Словно память храня

о ветре, что их же осыпал,

вешних вишен цветы

над волнами в безводном небе

вознеслись, как белая пена…

(Ки-но Цураюки)

90 Песня императора Нара

Вот и в наших краях,

в столице покинутой Нара,

с наступлением весны

распустились соцветия вишни,

неизменным цветом чаруя…

(Хэйдзэй)

91 Весенняя песня

Красоту тех цветов

лицезреть нам не доведется

из-за дымки в горах —

так похить же, ветер весенний,

и примчи аромат цветенья!..

(Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё])

92 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Нет, не стану сажать

подле дома дерево вишни —

ведь с приходом весны

в увяданье цветов, быть может,

всем откроется бренность мира…

(Сосэй)

93 Без названия

Разве краски весны

могут где-то в пути задержаться?

Отчего же тогда

зацветают одни деревья,

а другие все еще медлят?..

(Неизвестный автор)

94 Весенняя песня

Склоны Мива-горы

то ли дымкой весенней сокрыты,

то ли там, вдалеке,

распустились цветы на вишнях,

о которых никто и не ведал…

(Ки-но Цураюки)

95 Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин [99]

Будем

нынче бродить

без устали в кущах цветущих,

в вешней зелени гор,

а стемнеет — поищем приюта

там, под сенью ветвистых вишен…

(Сосэй)

96 Весенняя песня

Долго ль сердцу дано

стремиться к тем вишням далеким

99

95 Принц Урин-ин (принц из Обители Облачного леса) — Цунэясу, см. Указатель.

Северные горы (Китаяма) — горы в северной части столицы Хэйан (Киото).

на весеннем лугу?

Были б вечны цветы на вишнях,

вечно с ними я был бы сердцем!..

(Сосэй)

97 Без названия

Каждый год по весне

приходит урочное время,

снова вишни цветут —

и проходит жизнь в ожиданье

той желанной встречи с цветами…

(Неизвестный автор)

98 Без названия

Если б бренный наш мир

был, как вишни весной, постоянен

в обновленье своем —

то, быть может, и все былое

в нем могло бы вновь повториться…

(Неизвестный автор)

99 Без названия

Если б мог я просить

о милости яростный ветер,

то сказал бы ему:

«Хоть одну из вишен весенних

пощади, цветов не касайся!..»

(Неизвестный автор)

100 Без названия

Я под вишнею ждал,

по милой, увы, не дождался —

и тогда для нее

отломил я цветущую ветку,

что приют соловью давала…

(Неизвестный автор)

101 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Распустились цветы

в бесчисленных дивных обличьях —

участь их решена,

но неужто должны мы за это

и саму весну ненавидеть?..

(Фудзивара-но Окикадзэ)

102 Песня с того же поэтического состязания

Разноцветье тонов,

переливы дымки весенней —

уж не видно ли в них

отраженья цветущих вишен,

что укрыли горные склоны?..

(Фудзивара-но Окикадзэ)

103 Песня с того же поэтического состязания

Далеко-далеко

раскинулись вешние горы,

дымкой скрыты от глаз —

но доносит оттуда ветер

аромат цветения вишен…

(Аривара-но Мотоката)

104 Созерцаю увядшие цветы

Созерцаю цветы —

и в сердце мое проникает

увяданья печаль.

Только б люди не догадались,

на лице не заметили скорби…

(Осикоти-но Мицунэ)

105 Без названия

По лугам ли пройду,

по долам, где не утихает

соловьиная трель, —

всюду, всюду, ветром гонимы,

облетают цветы с деревьев…

Поделиться с друзьями: