Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
лепестки поблекнуть и сгинуть!..
(Фудзивара-но Ёсикадзэ)
86 Слагаю стихи об опадающих цветах вишни
Снегопад над землей —
лепестки облетающих вишен
все кружат и кружат.
И доколе будет им ветер
напевать: «Скорей опадайте»?
(Осикоти-но Мицунэ)
87 Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй [97]
97
87
Вешних вишен цветы,
которыми я любовался,
на вершину взойдя,
отдаю теперь на расправу,
оставляю на волю ветра…
(Ки-но Цураюки)
88 Без названия [98]
Дождь весенний пошел —
да полно, не слезы ли это?
Разве есть среди нас
хоть один, кто не сожалеет,
не скорбит об отцветших вишнях!..
(Отомо-но Куронуси)
89 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Тэйдзи-но-ин
98
88 Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.
Словно память храня
о ветре, что их же осыпал,
вешних вишен цветы
над волнами в безводном небе
вознеслись, как белая пена…
(Ки-но Цураюки)
90 Песня императора Нара
Вот и в наших краях,
в столице покинутой Нара,
с наступлением весны
распустились соцветия вишни,
неизменным цветом чаруя…
(Хэйдзэй)
91 Весенняя песня
Красоту тех цветов
лицезреть нам не доведется
из-за дымки в горах —
так похить же, ветер весенний,
и примчи аромат цветенья!..
(Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё])
92 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Нет, не стану сажать
подле дома дерево вишни —
ведь с приходом весны
в увяданье цветов, быть может,
всем откроется бренность мира…
(Сосэй)
93 Без названия
Разве краски весны
могут где-то в пути задержаться?
Отчего же тогда
зацветают одни деревья,
а другие все еще медлят?..
(Неизвестный автор)
94 Весенняя песня
Склоны Мива-горы
то ли дымкой весенней сокрыты,
то ли там, вдалеке,
распустились цветы на вишнях,
о которых никто и не ведал…
(Ки-но Цураюки)
95 Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин [99]
Будем
нынче бродитьбез устали в кущах цветущих,
в вешней зелени гор,
а стемнеет — поищем приюта
там, под сенью ветвистых вишен…
(Сосэй)
96 Весенняя песня
Долго ль сердцу дано
стремиться к тем вишням далеким
99
95 Принц Урин-ин (принц из Обители Облачного леса) — Цунэясу, см. Указатель.
Северные горы (Китаяма) — горы в северной части столицы Хэйан (Киото).
на весеннем лугу?
Были б вечны цветы на вишнях,
вечно с ними я был бы сердцем!..
(Сосэй)
97 Без названия
Каждый год по весне
приходит урочное время,
снова вишни цветут —
и проходит жизнь в ожиданье
той желанной встречи с цветами…
(Неизвестный автор)
98 Без названия
Если б бренный наш мир
был, как вишни весной, постоянен
в обновленье своем —
то, быть может, и все былое
в нем могло бы вновь повториться…
(Неизвестный автор)
99 Без названия
Если б мог я просить
о милости яростный ветер,
то сказал бы ему:
«Хоть одну из вишен весенних
пощади, цветов не касайся!..»
(Неизвестный автор)
100 Без названия
Я под вишнею ждал,
по милой, увы, не дождался —
и тогда для нее
отломил я цветущую ветку,
что приют соловью давала…
(Неизвестный автор)
101 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Распустились цветы
в бесчисленных дивных обличьях —
участь их решена,
но неужто должны мы за это
и саму весну ненавидеть?..
(Фудзивара-но Окикадзэ)
102 Песня с того же поэтического состязания
Разноцветье тонов,
переливы дымки весенней —
уж не видно ли в них
отраженья цветущих вишен,
что укрыли горные склоны?..
(Фудзивара-но Окикадзэ)
103 Песня с того же поэтического состязания
Далеко-далеко
раскинулись вешние горы,
дымкой скрыты от глаз —
но доносит оттуда ветер
аромат цветения вишен…
(Аривара-но Мотоката)
104 Созерцаю увядшие цветы
Созерцаю цветы —
и в сердце мое проникает
увяданья печаль.
Только б люди не догадались,
на лице не заметили скорби…
(Осикоти-но Мицунэ)
105 Без названия
По лугам ли пройду,
по долам, где не утихает
соловьиная трель, —
всюду, всюду, ветром гонимы,
облетают цветы с деревьев…