Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:

На соседнем лугу,

где милая сушит наряды,

расстелив на траве,

с каждым вешним дождем все ярче,

все пышнее густая зелень…

(Ки-но Цураюки)

26 Сложено по повелению Государя

В пору ранней весны,

только зеленью ивы покрылись,

от ночных холодов

в неизбывном смятенье никнут

обреченные слив соцветья…

(Ки-но Цураюки)

27 Ивы близ Большого Западного храма [83]

83

27 Большой

Западный храм (Ниси-но Оотэра) — храм Сайдзи, построенный в 796 году в столице близ ворот Расёмон, напротив Восточного храма Тодзи. Впоследствии был разрушен.

Капли светлой росы

словно жемчуг на нежно-зеленых

тонких ниточках бус —

вешним утром долу склонились

молодые побеги ивы…

(Хэндзё)

28 Без названия

Каждый год по весне

вновь птицы щебечут беспечно,

и, меняя наряд,

обновляется все под небом —

только я все больше старею…

(Неизвестный автор)

29 Без названия

Нет пристанища ей —

вотще меж деревьев порхает,

и над склонами гор,

еле слышен, звучит порою

безнадежный призыв кукушки…

(Неизвестный автор)

30 Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси [84] и сложил песню

Наступила весна.

Возвращаются гуси на север —

попрошу передать

мой привет далекому другу

в край, куда облака уплывают…

84

30 Коси — старое название северной части острова Хонсю.

(Осикоти-но Мицунэ)

31 Возвращаются перелетные гуси

Покидая луга,

что окутаны дымкой весенней,

гуси тянутся вдаль —

словно им милее селенья,

где цветов еще нет и в помине…

(Исэ)

32 Без названия [85]

Ветку сливы в цвету

я сорвал, и ее ароматом

пропитался рукав —

привлеченный благоуханьем,

85

32 Эта вака открывает цикл из семнадцати стихотворений о цветах сливы.

Здесь упоминается обычай использовать натуральные цветочные благовония в качестве духов.

соловей рассыпает трели…

(Неизвестный автор)

33 Без названия

Навевает печаль

не столько окраска соцветий,

сколько их аромат —

вспоминаю рукав моей милой,

что касался сливы близ дома…

(Неизвестный автор)

34 Без названия

Ни к чему и сажать

подле дома деревце сливы!

В ожиданье, увы,

спутал я аромат цветенья

с ароматами платья милой…

(Неизвестный автор)

35 Без названия

Лишь приблизился я

к цветущему деревцу сливы —

только милой, боюсь,

аромат, пропитавший платье,

повод даст для горьких попреков…

(Неизвестный автор)

36 Срываю ветку цветущей сливы [86]

Говорят, соловей

на шляпку себе обрывает

вешних слив лепестки —

86

36

Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081.

что ж, сорву-ка цветущую ветку,

чтоб за нею скрыть свои годы…

(Минамото-но Токива)

37 Без названия

Раньше издалека

я красою сливы пленялся —

нынче ветку сорвал,

наслаждаюсь вблизи бесконечно

дивным цветом и ароматом…

(Сосэй)

38 Отломив ветку цветущей сливы, послал ее другу

О, кому же еще

я мог бы отправить сегодня

ветку сливы в цвету?!

Ведь и цветом, и ароматом

насладится лишь посвященный!..

(Ки-но Томонори)

39 К горе Курабу [87]

Наугад я бреду,

поднимаюсь на гору Курабу —

но цветов аромат

мне во мраке ночи укажет

верный путь к той сливовой роще…

(Ки-но Цураюки)

40 В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил

В эту ясную ночь

87

39 Местоположение горы Курабу не установлено. Её название содержит корень «кура» («темный»).

не видно, где лунные блики,

где цветы на ветвях, —

лишь по дивному аромату

я узнаю соцветья сливы…

(Осикоти-но Мицунэ)

41 Вешней ночью слагаю стихи о цветах сливы

В эту вешнюю ночь

окутаны мглою кромешной

белой сливы цветы,

по, хоть цвет и сокрыт от взора,

утаишь ли благоуханье?!

(Осикоти-но Мицунэ)

42 Давно уже не случалось мне останавливаться в доме того человека, у которого прежде гостил я каждый раз, приезжая в Нару, в Хацусэ. [88] И вот, когда после долгого перерыва снова довелось мне побывать в тех краях, хозяин дома, завидев меня из комнаты, молвил: «Конечно же, вас, как всегда, ожидают здесь кров и ночлег». Тут я, сломав веточку сливы, что цвела у ворот, приложил к ней песню и преподнес хозяину

88

42 Храм Хацусэ (Хасэ), находившийся в Хасэ, г. Сакаи, префектура Нара, служил местом паломничества для хэйанских вельмож.

Не знаю, как люди —

сердца их но ведомы мне,

но слива весною,

как прежде, благоухает

в знакомом милом селенье…

(Ки-но Цураюки)

43 Слива, цветущая на берегу

Так весну за весной

сливу в водах реки быстротечной

буду я созерцать

и тянуться к цветущим веткам,

рукава в поток окуная…

(Исэ)

44 Слива, цветущая на берегу

По прошествии лет

на зеркало вод, где, как прежде,

виден сливовый цвет,

лепестки, словно прах, ложатся,

затуманивая отраженье…

(Исэ)

45 При виде опавших цветов сливы возле дома

Глаз не мог оторвать —

что в сумерки, что на рассвете

все смотрел и смотрел,

но нежданно соцветия сливы

в миг единый сошли, увяли…

(Ku-но Цураюки)

46 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Поделиться с друзьями: