Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

СЦЕНА 5

Панталоне, потом Оттавио.

Панталоне. Ну вот! Говори, что хочешь! Она меня околдовала, я робею и не знаю, что сказать. Характер у меня горячий, чуть что — выхожу из себя, а с ней я, как ягненок, А вот синьор Оттавио. Она его пустила, и он тут как тут. Что-то очень уж она предупредительна к этому синьору Оттавио. Не потому ли, что Фламминия в него влюблена? Кто знает, может быть Арджентина хочет выдать замуж моих девчонок, рассчитывая, что потом я женюсь на ней? Ну, что же, неплохо придумано! Мне бы и самому хотелось. Ведь она права, когда говорит,

что я старик, когда называет меня папой и дедушкой. А все-таки она любит меня. Я это знаю!

Оттавио(входит). Ваш покорный слуга, синьор Панталоне.

Панталоне. Мое почтение, синьор.

Оттавио делает жесты удивления в ответ на холодный прием Панталоне.

Вам угодно приказать мне что-нибудь?

Оттавио. Нет, синьор. Я приехал сюда купить землю. Для развлечения осматриваю деревню.

Панталоне. Желаете купить землю? Разве здесь можно купить? Кто захочет продать? По правде говоря, я тоже мечтал прикупить землицы, но, насколько мне известно, здесь никто ничего не продает.

Оттавио. А мне уже предлагают. Были бы наличные в шкатулке, за предложениями дело не станет.

Панталоне. С вашего разрешения, смею спросить, вы приобрели земли на большую сумму?

Оттавио. Нет, так пустячок! Всего на сто тысяч дукатов.

Панталоне. Скажите! Сто тысяч дукатов пустячок! (Про себя.) Ну и хвастунишка!

Оттавио. Должен сказать, что поместье мне не очень понравилось.

Панталоне. Как не понравилось? Ведь Местре сейчас — это маленький Версаль. [21] Там начинается канал Мальгера, он орошает всю местность и течет дальше через Теральо до самого Тревизо. Вряд ли вам найти в Италии и за ее пределами пригородное место, более обширное, более привлекательное, более посещаемое. Тут целыми рядами тянутся виллы, там — городские дворцы знатных людей. Общество блестящее, балы умопомрачительные, праздники необыкновенные! С утра до ночи проносятся носилки, почта, экипажи, лошади, лакеи — непрерывный прилив и отлив! Я удалился от этой сутолоки, так как люблю уединение. Кроме того, мне известно, что в Местре обделывают всякие делишки, сорят деньгами, веселятся во-всю, а тамошние жители отличаются хорошим вкусом, богатством и любезностью, которые могут сделать честь родине, народу и самой Италии.

21

Местре сейчас — это маленький Версаль. — Речь идет о местечке Местре, откуда в настоящее время начинается плотина, тянущаяся до Большого Канала в Венеции.

Оттавио. Мое поместье стоит больше, чем Местре и Теральо вместе взятые.

Панталоне. У вас есть поместье? Я никогда об этом не слыхал.

Оттавио. И даже не одно! Но есть вещи, о которых я умалчиваю. Терпеть не могу кичиться своим богатством.

Панталоне. И титулы, наверное, есть?

Оттавио. Есть и титулы, есть и поместья; у меня есть решительно все, чего только можно пожелать. Но не будем говорить об этом. Я здесь, как я уже говорил, по делу и пришел осмотреть вашу виллу.

Панталоне.

Вы увидите лачугу, берлогу, домишко бедного человека. У меня поместья нет и роскоши нет.

Оттавио. Каждый должен жить по своим средствам. Я недолюбливаю хвастунов.

Панталоне. Синьор, сразу видно, что вы очень скромны и хвастать не любите.

Оттавио. Нет, конечно! Вы знаете, к моему ежедневному обеду может притти каждый, кто захочет, но я никого не приглашаю.

Панталоне. Я тоже: к обеду никого не приглашаю.

Оттавио. Очень хорошо делаете. К друзьям идут без приглашения.

Панталоне. Да, когда надеются плотно поесть. Ну, а у меня с едой плоховато.

Оттавио. В деревне не полагается пышных приемов. В деревне все сойдет.

Панталоне. В деревне, как вы изволили сказать, принимает тот, кто может. У меня же денег нет, и я приемов не устраиваю.

Оттавио. Но здесь все сойдет.

Панталоне. В деревне тоже надо есть.

Оттавио. А вы сами разве не едите?

Панталоне. Ем, но мало.

Оттавио. Хорошо делаете. Обильная еда вредна для здоровья.

Панталоне. Я и моя семья привыкли к скромному столу. Кто любит хорошо поесть, тому у нас будет трудновато.

Оттавио. Я ем обыкновенно очень мало.

Панталоне. Но раз каждый может к вам зайти пообедать, значит стол-то у вас богатый?

Оттавио. Это для других. Я люблю сорить деньгами, люблю угощать. Но сам я в пище неприхотлив: суп, пулярка, два кусочка печенки, немного жаркого — вот и все.

Панталоне. А у меня, видите ли, едят бобы, вареное мясо, поленту.

Оттавио. Прекрасно! Настоящие деревенские блюда. Мне они очень по вкусу, а компания — лучшая в мире приправа.

Панталоне. А я люблю есть в одиночестве, без всяких церемоний.

Оттавио. Я вас понимаю. Самая неприятная вещь на свете, когда вас стесняют. Где бы я ни был, я сам никогда не стесняюсь и других не люблю стеснять.

Панталоне. У меня уж такой скверный характер, что все меня стесняют.

Оттавио. Смотря кто. Вот я, к примеру сказать, вас никогда стеснять не буду.

Панталоне. Что вы! Как можно не стесняться в обществе такого важного помещика?

Оттавио. Оставим эти глупости. Я ваш друг.

Панталоне(про себя). Кажется мне, что синьор помещик непрочь водвориться в моем доме. Только ничего не выйдет!

Оттавио. Пока не прибудут мои лакеи и мои лошади в запряжке шестериком, я останусь у вас, если позволите.

Панталоне. Вы их издалека ждете?

Оттавио. Из Тревизо.

Панталоне. Разве вы приехали не из Венеции?

Оттавио. Совершенно верно. Но я послал свой экипаж и слуг за одним милордом, моим другом, чтобы отвезти его в Тревизо.

Панталоне. Но у меня нет ни сарая для экипажа, ни конюшни для лошадей.

Оттавио. Как только они прибудут, я немедленно уеду.

Панталоне. По-вашему, когда они могут быть здесь?

Поделиться с друзьями: