Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Шрифт:
Смотри как нимфа со всею своею свитой Быстро скачет через парк, Чтобы попасть в рощу И резвиться, и играть в барли-брейк…
*

Элгон собирает на «широком лугу… шумно играющих девочек и мальчиков», Сполдинг называет это «шумным сборищем» «молодых людей», мисс Рэдин объясняет неучастие Татьяны в играх тем, что «это было шумно, но так скучно», а у мисс Дейч девочки не только гонялись друг за другом, но и «бродили по лесу», пока «Татьяна оставалась дома, отнюдь не удрученная своим одиночеством». И все это выдается за «Евгения Онегина».

XXVIII

Она любила на балкон
Предупреждать зари восходъ,
Когда на блдномъ небосклон   4  Звздъ исчезаетъ хороводъ, И тихо край земли свтлетъ, И встникъ утра, втеръ ветъ, И всходитъ постепенно день.   8  Зимой, когда ночная тнь Полміромъ дол обладаетъ, И дол въ праздной тишин, При отуманенной лун, 12  Востокъ лнивый почиваетъ, Въ привычный часъ пробуждена, Вставала при свчахъ она.

2Предупреждать.Я искал устарелые глагол, чтобы оттенить русское слово (перевод французского «pr'evenir» или «devancer»), тоже устарелое.

Эта строфа — прекрасная мелодическая миниатюра, счастливейший подъем пушкинского мастерства стиля. Не переходя классические границы бесцветных подробностей литературы восемнадцатого века, он смог придать глубину и одушевленность всей картине.

«Предупреждать зари восход», как любила делать Татьяна, было романтическим действом. См., например, стих в «Утренней прогулке в лесу Виль-д'Аврэ» (1814) Пьера Лебрена:

J''eprouve de la joie `a devancer l'aurore… <Я испытываю радость приближения утренней зари… >.

6И вестник утра, ветер веет.Прекрасная аллитерация на «в» и «т». В следующей строке я примирился с простой инверсией, чтобы передать выразительное замедление, создаваемое скольжением на второй стопе.

И всходит постепенно день.

И, конечно, я чувствовал себя обязанным передать, каким чудесным образом строка 8 завершает восьмистишие, чтобы присоединиться к шестистишию.

Если я и достиг точности в этой строфе, то благодаря решительному и торжественному отказу от рифмы. Сохранение рифм было одной из причин того, что привело мою предшественницу (мисс Дейч, 1936) к созданию стихов, якобы представляющих перевод этого отрывка XXVIII, 1–8):

Татьяну можно было застать мечтающей На балконе одну, Когда звезды уже перестали мерцать, Когда первый луч зари едва показался; Когда прохладный вестник утра, Ветер, появится и мягко предупредит, Что скоро день придет И пробудит птиц на буке и лиственнице.

Погрешности пропусков легко заметить; но здесь присутствует погрешность наращения, типичная именно для этого перевода «ЕО», когда всякого рода образы и подробности щедро прибавляются Пушкину. Что, например, делают здесь эти птицы и деревья: «И пробудит птиц на буке и лиственнице»? Почему это, а не, к примеру: «И возьмется белить и крахмалить» или иная бессмыслица? Особенно мило то, что бук и лиственница не произрастают в западной части центральной России и Пушкин не мог бы вообразить их растущими в усадьбе Лариных.

XXIX

Ей рано нравились романы; Они ей замняли всё; Она влюбилася въ обманы   4  И Ричардсона и Руссо. Отецъ ея былъ добрый малый, Въ прошедшемъ вк запоздалый; Но въ книгахъ
не видалъ вреда;
  8  Онъ, не читая никогда, Ихъ почиталъ пустой игрушкой, И не заботился о томъ, Какой у дочки тайный томъ 12  Дремалъ до утра подъ подушкой, Жена жъ его была сама Отъ Ричардсона безъ ума.

1–4романы… И Ричардсона и Руссо; 5–12 Отец ее... См. мои коммент. к более подробному описанию в главе Третьей, IX–X «тайной» библиотеки, которой наслаждается Татьяна, читая эти книги по-французски или во французских переводах в 1819–20 гг., как раз после того, как уехала французская гувернантка (конечно же жившая, вопреки черновикам, в доме Лариных), и незадолго до смерти Дмитрия Ларина. Это — «сентиментальные» романы Руссо, мадам Коттен, мадам Крюднер, Гёте, Ричардсона и мадам де Сталь; а в главе Третьей, XII (см. коммент.) Пушкин в противовес им приводит список более «романтических» произведений (в который, с современной точки зрения, первый список незаметно переходит) Байрона, Метьюрина и его французского последователя Нодье, — произведений, которые «нынче» (т. е. в 1824 г., когда Пушкин писал главу Третью) тревожат сон «отроковицы». Этот второй, модный перечень книг, по существу, принадлежит Онегину 1819–20 г, как следует задним числом из упоминаний в главе Седьмой, XXII, когда Татьяна, погрузившись в чтение книг Онегина, начинает понимать его.

Литературное развитие идет от лорда Бомстона к лорду Байрону.

3Она влюблялася в обманы.Я уверен, что Пушкин под «обманами» имел в виду «иллюзии», «вымыслы». Ср. сатиру Жильбера «Восемнадцатый век» (1775) против Вольтера:

Sous le voile enchanteur d'aimables fictions… <Под пленительной вуалью сладких вымыслов… >.

Я заметил также, что Алексей Вульф в своем знаменитом дневнике (1 нояб. 1828 г.) [40] использует слово «обман», чтобы выразить французское «illusion».

40

Пушкин и его современники. VI, 21–22 (1915), с. 23.

8–9Он, не читая никогда, / Их почитал.Это — каламбурная аллитерация, и если вы замечаете ее, — обе строки для вас испорчены.

XXX

Она любила Ричардсона, Не потому, чтобы прочла, Не потому, чтобъ Грандисона   4  Она Ловласу предпочла; Но встарину, Княжна Алина, Ея Московская кузина, Твердила часто ей объ нихъ.   8  Въ то время былъ еще женихъ Ея супругъ; но по невол; Она вздыхала по другомъ, Который сердцемъ и умомъ 12  Ей нравился гораздо бол; Сей Грандисонъ былъ славный франтъ, Игрокъ и гвардіи сержантъ.

3 Грандисона.Проф. Чижевский из Гарварда в своих комментариях к «Евгению Онегину» (Кембридж, Масс, 1953) делает следующее невероятное заключение (с. 230): «Грандисон, герой „Клариссы Гарлоу“ [не тот роман!] известен матери только как прозвище московского сержанта [неправильный перевод]… Превращение старой Лариной из чувствительной девицы в строгую метрессу [двусмысленно] было обычно как для мужчин [очень двусмысленно], так и для женщин в России».

Поделиться с друзьями: