Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Шрифт:

Короли Морвена, их голубые щиты поверх призрачного вереска под покровом горного тумана, гипнотически повторяющиеся расплывчатые многозначительные эпитеты, звучные, отраженные от скал имена, неясные очертания баснословных событий — все это застилало романтические умы туманной пеленой, столь отличной от плоских декораций классических коллонад Века Вкуса и Разума.

Макферсоновы писания оказали огромное воздействие на русскую литературу, как и на литературу других стран.

Рино, сын Фингала, Мальвина, дочь Тоскара, и предводитель Фингаловых бардов Уллин попадали в самые несообразные переводы и были использованы Жуковским в качестве имен-символов («Рино, горный вождь» и «Мальвина», дочь Уллина) в его довольно забавном переложении <«Уллин и его дочь»> посредственной баллады Кэмпбелла «Дочь лорда Уллина».

В «Руслане и Людмиле», «преданье старины глубокой» о «делах давно минувших дней» (фразы под Оссиана), отец Оссиана Фингал (или, по-ирландски,

Финн МакКумхал) становится отшельником Фином (Финн), а Мойна (дочь Рейтамира и мать Картона) становится девой-волшебницей Наиной, тогда как Рейтамир превращается в Ратмира, молодого хазарина (персоязычный монгол из Афганистана).

XVII

Но чаще занимали страсти Умы пустынниковъ моихъ. Ушедъ отъ ихъ мятежной власти,   4  Онгинъ говорилъ объ нихъ Съ невольнымъ вздохомъ сожалнья. Блаженъ, кто вдалъ ихъ волненья И наконецъ отъ нихъ отсталъ;   8  Блаженнй тотъ, кто ихъ не зналъ, Кто охлаждалъ любовь разлукой, Вражду злословіемъ; порой Звалъ съ друзьями и женой, 12  Ревнивой не тревожась мукой, И ддовъ врный капиталъ Коварной двойк не вврялъ!

1страсти.Байрон постоянно играл на этих пронзительных струнах. Неистовые, бунтарские, бурные чувства, становящиеся возвышенными от одной резкости их выражения, подобно пронзительному звуку, раздающемуся в тишине. Представляется, что двое молодых людей обсуждают такие острые темы, как любовь, ревность, судьба, карточные игры, бунтарство. Вайсс (см. выше коммент. к строке XVI) перечисляет опасные страсти: леность в детстве, плотская любовь и тщеславие в юности, честолюбие и мстительность в зрелом возрасте, жадность и потакание своим желаниям в старости.

14двойке. «Двойка» — любая двузначная карта; смиренный раб удачи, который, однако, может оказаться предателем; здесь используется для обозначения азартной игры, такой как фараон или штосс.

Эти семнадцать строф были закончены к 3 нояб. 1823 г. в Одессе.

XVIII

Когда прибгнемъ мы подъ знамя Благоразумной тишины, Когда страстей угаснетъ пламя,   4  И намъ становятся смшны Ихъ своевольство, иль порывы И запоздалые отзывы: — Смиренные не безъ труда,   8  Мы любимъ слушать иногда Страстей чужихъ языкъ мятежный И намъ онъ сердце шевелитъ; Такъ точно старый инвалидъ 12  Охотно клонитъ слухъ прилжный Расказамъ юныхъ усачей, Забытый въ хижин своей.

5Их своевольство, иль порывы.Я уверен, что в принятом чтении «иль» — опечатка и должно быть второе «их»: «их своевольство, их порывы».

11инвалид.Ветеран войны.

11–14Рукопись пушкинского стихотворения в сорок четыре четырехстопные строки, адресованная в сентябре 1821 г. «[Николаю] Алексееву», доброму кишиневскому приятелю Пушкина, и обращенная к той же теме, что и эта строфа, содержит среди других отброшенных строк такие:

Вдали штыков и барабанов Так точно старый инвалид — Встречает молодых уланов И им о битвах говорит.

Отброшенное Пушкиным примечание к этой строфе (в черновиках примечаний для издания 1833 г., ПД, 172)

таково:

Et je ressemble au vieux guerrier Qui rencontre ses fr`eres d'armes Et leur parle encore du m'etier.

Пушкин не упоминает автора этих строк, и либо он, либо его переписчики (я не видел автографа) ошибаются в написании «encore», которое не вписывается в ритмическую структуру стиха. Я установил, что это цитата из начала стихотворения Парни «Взгляд на Киферу» (1787; озаглавлено в издании 1802 г. «Болтовня для моих друзей»):

Salut, ^o mes jeunes amis! Je b'enis l'heureuse journ'ee Et la rencontre fortun'ee Qui chez moi vous ont r'eunis. De vos amours quelles nouvelles? Car je m'int'eresse aux amours. Avez-vous trouv'e des cruelles? V'enus vous rit-elle toujours? J'ai pris cong'e de tous ses charmes, Et je ressemble au vieux guerrier, Qui rencontre ses fr`eres d'armes, Et leur parle encor du m'etier. <Привет, о мои юные друзья, Благословляю тот счастливый день И ту удачную встречу, Что собрали вас у меня. Какие новости у вас в любви? Ибо меня интересует любовь. Встретились ли вы с жестокосердием? Всегда ли Венера вам благоволит? Я распрощался со всеми ее прелестями И похож на старого воина, Который встречает своих собратьев по оружию И рассказывает им о военных делах>.

Мысль не нова. Ср. XL сонет Ронсара из «Сонетов к Елене» [де Сюржер], 1578 (Ронсар. Полн. собр. соч. под ред. Гюстава Коэна [2 т., Париж, 1950], I, 258), строки 1–5.

Comme un vieil combatant… ...................................... Regarde en s'esbatant l'Olympique jeunesse Pleine d'un sang bo"uillant aux joustes escrimer, Ainsi je regardois [les champions] du jeune Dieu d'aimer… <Как старый боец… Смотрит на борьбу юных олимпийцев Кипящих кровью на битвах по фехтованию, Так я смотрю на [победителей] юного Бога любви…>

и сонет из его «Сочинений», 1560, посвященный принцу Шарлю, кардиналу Лотарингскому (под ред. Коэна, II, 885), строка 9:

Maintenant je ressemble au vieil cheval guerrier… <Теперь я похож на старого боевого коня… >

13усачей.Усачи — галлицизм.

13–14Рассказам юных усачей, / Забытый в хижине своей.Окончание единственного числа мужского рода «забытый» легко привязывает это слово к строке 11, совсем иное в английском переводе, где мне пришлось перестроить строки.

XIX

За то и пламенная младость Не можетъ ничего скрывать: Вражду, любовь, печаль и радость,   4  Она готова разболтать. Въ любви считаясь инвалидомъ, Онгинъ слушалъ съ важнымъ видомъ, Какъ, сердца исповдь любя,   8  Поэтъ высказывалъ себя; Свою доврчивую совсть Онъ простодушно обнажалъ. Евгеній безъ труда узналъ 12  Его любви младую повсть, Обильный чувствами расказъ. Давно не новыми для насъ.
Поделиться с друзьями: