Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
В ногах господина слова POZDRAV Z PRAHY.
Какой напрашивается вывод? Скорее всего Серабоно, было прозвищем самого Вилема Српа.
Сокол – в оригинале hostinsk'y Serabona je Sokol, то есть точнее был бы перевод: «Хозяин Серабона из Сокола». Основанное в 1862-м как противовес немецким любительским спортивным обществам и дожившее до наших дней, чешское массовое физкультурное движение Cesk'a obec sokolsk'a (COS). Помимо пропаганды физкультуры и здорового образа жизни среди чехов, проводило также массовые спортивные и патриотические мероприятия. В частности, средства на памятник павшим на Била Гора были собраны, и сам камень поставлен тщанием сокольской организации. Члены общества обращались друг к другу «брат» или «сестра». Активным членом Сокола уже в республике стал один из основателей и первый президент Чехословакии Томаш Масарик (Tom'as Garrigue Masaryk).
См.
Там играют на скрипке и на гармонике, бывают девки и другие приличные люди, которых не пускают в «репрезентяк».
Ярда Шерак (JS 2010) на своем сайте приводит давнее газетное объявление:
«Pozor! V hostinci “na Kukl'iku” kazd'y den hudba a zpev, v sobotu do r'ana otvereno. O dobr'y n'apoj a pol'evku jest postar'ano».
Внимание! В гостинце «на Куклике» каждый день музыка и песни, в субботу работаем до утра. Суп и напитки самые лучшие.
Репрезентяк – в оригинале Represent'ak, и это вовсе не ресторан, как пишет в комментариях переводчик (с. 432), а народное название Reprezentacn'i dum obce prazsk'e – Пражского представительского дома, ныне все того же красавца архитектуры сецессиона Общественного дома на площади Республики (Obecm' dum v Praze na N'amest'i Republiky). В многочисленных залах Представительского дома проходили концерты, лекции, общественные собрания, на которые пьяниц и проституток, как водится, не звали. Не пускали и в шикарные заведения общественного питания, имевшиеся на первом этаже и в полуподвале.
Согласно Годику и Ланде (HL 1998), в полуподвале Репрезентяка до войны народ угощали вполне демократичные рюмочная, ресторан и диковинный американский бар, а на первом этаже блистали более консервативные и аристократичные кафе и ресторан.
За одним столом спал пьяный сардинщик.
Sardink'ar – торговец вразнос, с лотка, свежей и соленой рыбой.
«На Панкраце, на холме, есть чудесная аллея».
Какая-то барышня сидела на коленях у юноши потасканного вида, с безукоризненным пробором, и пела сиплым голосом:
Обзавелся я девчонкой, А гуляет с ней другой.Начальная строчка и две последующих – часть первого куплета очень известной народной песни «Что мне привиделось» («О cem se mi zd'alo»).
Na Pankr'aci, na mal'em vrs'icku stoj'i pekn'e stromorad'i Mel jsem holku namluvenou, ale jin'y mi za n'i chod'iСодержание в точности соответствует грустной попевке из кинофильма «С легким паром» – была тебе любимая, а стала мне жена (VP 1968).
другой же уверял, будто она вчера пошла спать с одним солдатом в гостиницу «Вальшум».
в оригинале: к «Valsum» do hotelu. Речь о гостинице «У Валшов» («U Valsu») с почасовым прейскурантом. То есть в гостиницу к «Валшам». См. также комм, о розыгрьппе Гашека ч. 1, гл. 9, с. 106.
Отсутствие какой-то системы в передаче имен и названий только подтверждает небольшое исправление, сделанное здесь в ПГБ 1967. Конец предложения в этой редакции выглядит так: в «гостиницу Валша». Определенно лучше не стало.
С. 130
Велеть, чтоб вам сыграли? Попросить «Сиротку»?
И далее:
Чуть понятливее стала. Все о маме вопрошала. Все о маме вопрошала…Начальные строки
долгой народной песни о девочке-сироте и злой мачехе, что сводит приемную дочь в могилу. Osirelo d'ite о puldruh'em l'ete. Kdyz uz rozum bralo, na matku se ptalo. — Ach t'ato, tat'icku, kde jste dal mamicku? Как в начале лета. Сиротою стала. Так отцу все время Вопрос задавала: — Папа, папа, папочка. Куда спрятал мамочку? Разлука, ах, разлука — Для сердца злая мука.Припев жестокого городского романса «Разлука» («Loucen'i»). Любимый женится на другой, но брошенная знает, что годы спустя у ее гроба неверный обязательно поймет, какую настоящую любовь потерял (VP 1968).
On zapomnel na dobu nas'i l'asky a vypustil ji z duse docela. On zenil se a j'a jsem se sla d'ivat, kdyz jinou d'ivku vedl z kostela. O loucen'i! O loucen'i, m'e srd'ecko je l'askou str'apen'y. O loucen'i. O loucen'i! O loucen'i, m'e srd'ecko je l'askou str'apen'y. Он забыл нашу любовь и из сердца выгнал всю. Женится он на другой, а я в храм иду смотрю. О разлука! О разлука, любовь сердце мучает. О разлука! О разлука, любовь сердце мучает.Брось забавлять этих чудаков!
В оригинале: Budes je bavit, n'adivy! N'adiva – вовсе не чудак, а зануда. Много о себе мнящий нудила. Любопытно, что в ПГБ 1929 «Брось их забавлять, чудила!», т. е. обращение, что элементарно по падежному окончанию не проходит. Звательный будет n'adivo. Тем не менее в ПГБ 1967 снова видим возвращение к раннему варианту: «Да брось ты их забавлять, чудак!».
полицейский комиссар Драшнер
Ладислав Драшнер (Ladislav Drasner) – реальное лицо, упорно и неуклонно продвигаясь по служебной лестнице с самого ее низа, стал комиссаром пражской полиции в 1913 году. После войны в республике дослужился до начальника 4 отдела, службы по надзору за нравственностью (HL 1998, JS 2010).
Еще раз, и вновь в связи с полицейским облавами на проституток, упоминается в ч. 2, гл. 3, с. 373.
Как от Драшнера, от пана. Паника поднялась. Лишь одна Марженка спьяна Его не боялась…Вацлав Плетка (VP 1968) пишет, что эта песенка знакома была не одним лишь только посетителям ресторации «На Куклике». Всем известная дворовая история называется «Песня о Маржене» («P'isen о Marene»), из полного текста, приведенного Плеткой, следует, что пьяное бесстрашие дорого обошлось Маржене.
Ja ti ned'am ani tron'ika. To te raci kopnu do bricha. Pan Drasner hned hol'i po n'i tal. Az j'i celou hubu rozst'ipal Marena, ta byla vozral'a, pana Drasnera se neb'ala, zavolala sv'yho popletu, daj’ mi sest'ak na toaletu