Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
Шрифт:
г) Поощряя своего друга, Мрачного Джемми, приступить к чтению рассказа (гл. 3), Джингль со свойственной ему порывистой манерою речи, сравнивает его с « черноокой Сьюзен» и бросает слова: «весь в Даунсе». В этих словах заключается намек на литературное произведение, знакомое всякому образованному англичанину. «Весь в Даунсе» — половина первой строки одной из лучших баллад Джона Гея, поэта начала XVIII века (1685—1732)› автора пользовавшейся в свое время всемирной известностью пародийной и сатирической «Оперы нищего» (1728 г.). Цитируемая баллада называется «Прощание с черноокой Сьюзен ее возлюбленного Уильяма» (на музыку положено английским композитором Левериджем, 1670—1758). Намек Джингля относится только к началу баллады и
д) Цитируемые Джинглем в десятой [в наст. издании — девятой. Ред.] главе две строки:
Бегом за разрешеньем мчусь, Бегом, бим-бом, я возвращусь, —взяты из переделки сатирической комедии Филдинга «Трагедия трагедий, или Жизнь и смерть великого Мальчика с пальчик» (1730 г.). У самого Филдинга соответствующие строки прямо называют то учреждение, куда направился Джингль:
95
Даунс — вместительный рейд у восточного берега Кента, защищенный со стороны моря так называемыми Песками Гудуина, образовавшимися на месте владений герцога Годвина, по преданию, в конце XI в., когда страшная буря смыла этот берег Кента и опустошила берега Голландии и Фландрии; геологи, впрочем, указывают более раннюю дату.
е) В Итенсуилле (у миссис Хантер) и в Ипсуиче Джингль выступает в качестве капитана Чарльза Фиц-Маршалла(гл. 13, XV; 22, XXV). Этот претенциозный псевдоним выбран им для придания себе большей импозантности в глазах провинциального общества. Фиц (Fitz) — старонормандское слово (лат. alius, франц. fils), означает «сын» и ставится перед фамилией, как шотландское Макили ирландское О', чтобы показать геральдическое происхождение ее. Эта приставка особенно часто встречается в фамилиях побочных, натуральных, сыновей членов королевского дома (как Фицрой, Фицджеймс и т. п.).
ж) Джингль сравнивает толпу гостей миссис Хантер с катком системы Бейкера(гл. 13, XV). Прежние катки для белья были очень громоздким сооружением, состоявшим из прочного гладкого станка, на котором белье «каталось» цилиндрическими «катками», положенными поперек стола и двигавшимися под давлением тяжелого ящика, наполненного камнями и другим грузом. Для облегчения труда «катальщиков» изобретались всевозможные механические приспособления. Бейкер в Лондоне был одним из таких изобретателей. В «Николасе Никльби» Диккенс наказал бездельника Манталини тем, что заставил его работать на бельевом катке (гл. 64).
з) При содействии м-ра Пиквика, вызволившего Джингля из тюрьмы, последний отправляется вместе с Джобом в Демерару, где начинает новую жизнь. Демераройиногда называется вся Британская Гвиана (Южная Америка), хотя в точном смысле слова это одно из трех графств, на которые делится Британская Гвиана. Главное занятие населения этой колонии — сахарные плантации и фабрики, культура некоторых растений (рис, кофе и т. д.) и добыча золота и алмазов.
ДЖИНКИНС — рослый мужчина, ухаживавший за вдовой, содержательницей постоялого двора, которую отбил у него Том Смарт (гл. XIV).
М-р ДЖИНКС —
клерк ипсуичского судьи (гл. 21, XXIV; 22, XXV).ДЖО — слуга м-ра Уордля, жирный парень, которого хозяин называет «чудом природы» (гл. 4—8, IX; 25, XXVIII; 48, LIII; 49. LIV; 50, LVI).
а) Диккенс именует Джо юным Лембертом(гл. 6, VII), имея в виду некоего Дэниела Лемберта, «самого толстого человека на свете», умершего на сороковом году жизни (в 1809 г.) и последние четыре года выступавшего в балаганах; Лемберт весил около 320 килограммов (739 английских фунтов), его жилет свободно охватывал семь нормальных человеческих фигур; в отличие от Джо, однако, ел и спал Лемберт умеренно и пил только воду (Диккенс упоминает о нем также в «Николасе Никльби», гл. 37).
б) Диккенс сравнивает толстого Джо, пожирающего рождественский пирог, с Хорнером(гл. 25, XXVIII), героем детской сказки, в основе которой лежит местная легенда. Согласно одному из ее вариантов, некий аббат вызвал раздражение короля Георга VIII, выстроив себе каменную кухню, чтобы король не смог ее сжечь. Дабы смягчить гнев властелина, аббат послал ему со своим управляющим Джеком Хорнером большой пирог, в который были вложены акты, передающие во владение короля двенадцать помещичьих имений. По дороге Джек вытащил одну из «изюминок» и, когда вернулся в монастырь, сказал аббату, что имение подарено ему королем. Вот в приблизительном переводе сатирическая сценка сказки, о которой, по-видимому, напоминает здесь Диккенс:
Джек Хорнер-малютка Залез в уголок, Рождественский видит пирог, — Да, это — не шутка! К изюминке тянется пальчик, Джек думает: «Ловкий я мальчик!»ДЖОН — пантомимный актер, клоун, историю которого рассказывает Мрачный Джемми (гл. 3).
Пантомимойна английской сцене (особенно в XVIII и начале XIX в.) называлась не пантомима в узком смысле, т. е. игра при помощи безмолвных действий и жестов, как мы видим, например, в балете, а своеобразные представления, исторически связанные не столько с балетом, сколько с commedia dell'arte или, точнее, с «комедией масок» (ср. ч. 31). Одним из лучших пантомимных исполнителей роли клоуна считался Гримальди(1779—1837)› которому так не вовремя вздумал подражать Боб Сойер перед м-ром Уинклем-старшим (гл. 45, L); «Воспоминания Джозефа Гримальди» вышли под редакцией молодого Диккенса (1838 г.), и он работал над ними, кончая своего «Пиквика».
ДЖОН — слуга в гостинице «Голова Сарацина» в Таустере (гл. 46, LI). Хозяин гостиницы «Голова Сарацина» посылает Джона развести камин в « Солнце». На старых английских постоялых дворах отдельным комнатам очень часто давались особые наименования: у Филдинга (в «Томе Джонсе»), например, также фигурирует комната под названием «Солнце» и другая — под названием «Дикий Гусь».
ДЖОРДЖ — кучер, приятель Уэллера-старшего, признанный несостоятельным должником (гл. 39, XLIII).
ДОДСОН и ФОГГ — компаньоны-солиситоры, подготовившие иск миссис Бардль к м-ру Пиквику (гл. 15, XVIII; 17, XX; 19, XXII; 23, XXVI; 27, XXXI; 30, XXXIV; 31, XXXV; 42, XLVI; 43, XLVII; 48, LIII; 51, LVII).
ДЯДЯ ТОРГОВОГО АГЕНТА — его историю последний (см. Джек Мартин) рассказывает в «Кустарнике» в Бристоле (гл. XLIX).
ЗЕФИР — см. Майвинз.
Том КАМИНС — председатель на пирушке, о которой рассказывает Уикс (гл. 17, XX).
КАНЦЛЕРСКИЙ АРЕСТАНТ, сдавший свою камеру во Флитской тюрьме (ч. 53) м-ру Пиквику (гл. 38, XLII; 40, XLIV).
КЕЙТ — кузина Мерайи Лобс в рассказе м-ра Пиквика о «Приходском клерке» (гл. XVII).
Сэр Томас КЛАББЕР — начальник порта в Рочестере, его жена леди Клаббер и две дочери (гл. 2) —см. Балдер.
Миссис Элизабет КЛАППИНС — приятельница миссис Бардль и сестра миссис Редль (гл. 23, XXVI; 30, XXXIV; 42, XLVI).