Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
Шрифт:
Миссис Сьюзен КЛАРК — вдова м-ра Кларка, ставшая второй женой м-ра Уэллера-старшего (гл. 9, X; 14, XVI; 17, XX; 19, XXII; 20, XXIII; 24, XXVII; 29, XXXIII; З9, XLIII; 41, XLV; 47, LII; LV). Содержала постоялый двор «Маркиз Грэнби» в Доркинге. Доркинг — небольшой городок с рынком (ч. 33) в графстве Саррей (ч. 52), в двадцати с небольшим милях к югу от Лондона. Прототип «Маркиза Грэнби» вызвал много споров; преобладает мнение, что это доркингская гостиница под названием «Королевский Герб»; само имя «маркиз Грэнби» не выдумано Диккенсом. Его носил популярный в середине XVIII века генерал (участник семилетней войны),
КЛЕРКИ в конторе Додсона и Фогга (гл. 17, XX):
Неопрятный, рыжий, с плоской физиономией;
Приготовлявшийнапиток из зейдлицкого порошка. — Зейдлицкий порошок, распущенный в воде, — шипучее освежающее и пургативное средство; получается из смеси соды и виннокаменной кислоты; в Англии продается в виде двух пакетиков: синего, в котором содержится нейтрализованная («Рошельская») соль и двууглекислая сода, и белого — с виннокаменной кислотой;
Джексон(гл. 17, XX; 27, XXXI; 42, XLVI) — редкий пример у Диккенса недостаточной внешней характеристики второстепенного персонажа. У Додсона и Фогга — четыре клерка; по именам Диккенс называет двух: Джексона и Уикса. Из рассказа, при котором присутствует м-р Пиквик, видно, что рассказчик — Уикс, и он же — в «коричневом сюртуке» и «блюхеровских башмаках»; между тем в тридцать первой [в наст, издании — двадцать седьмой. Ред.] главе Джексон выступает в «коричневом сюртуке и блюхеровских башмаках». — Имя «Джек», которое упоминает в своем рассказе Уикс, — фамильярно сокращенная фамилия Джексон;
Уикс — в коричневом сюртуке и блюхеровских башмаках(высокие башмаки со шнуровкой).
Король КОЛЬ — легендарный король Британии, относимый древними хрониками к III веку нашей эры (гл. XXXVI); популярный герой веселых детских песенок.
КОСТЛЯВЫЙ УЧЕНИК — проходивший ученичество у шорника Лобса, в рассказе м-ра Пиквика о «Приходском клерке» (гл. XVII).
Почтенный м-р КРАШТОН — друг лорда Мютенхеда, сопровождавший его в Бате (гл. 31, XXXV; 32, XXXVI).
Том КРИПС — мальчик в серой ливрее, служивший на посылках при приемном покое Боба Сойера (гл. 34, XXXVIII; 44, XLVIII; 45, L). Боб Сойер подозревает, что Том проводит время на улице, играя в шарики (см. IX Бардль) или сигая через «подвязку»; последнее — род чехарды, — « подвязкой» называется линия камешков или гравия, с которой надо перепрыгнуть через спину товарища.
М-р КРОУЛИ — гость на балу в Бате (гл. 31, XXXV).
КРУКИ — слуга при арестантской камере м-ра Нэмби (гл. 36, XL).
Миссис КРЭДДОК — квартирная хозяйка пиквикистов и Даулеров в Бате (гл. 32, XXXVI; 33, XXXVII). Есть предположение, что Диккенс в данном случае воспользовался фамилией собственной хозяйки в кентской (ч. 44) деревне Чок (Chalk — по дороге между Грейвзендом и Рочестером), где он с женой проводил медовый месяц весной 1836 г., т. е. до написания глав, посвященных Бату.
КУХАРКИ:
1) в женском пансионе в Бери-Сент-Эдмондс (гл. 14, XVI).
2)
в доме м-ра Напкинса (гл. 22, XXV).3) пригожая кухарка, старавшаяся утешить м-ра Уэллера-старшего после смерти его жены (гл. LII). — Тони Уэллер был убежден, что не отделался бы от нее, даже если бы его заперли в несгораемом шкафу с брамовским(м-р Уэллер назвал его браминским) замком. Брама — инженер-изобретатель (1749—1814), придумавший конструкцию замка, принцип которой получил дальнейшее развитие в современных американских (Vale) замках (м-р Лоутен носил в кармане брамовскийключ, гл. 48, LIII).
ЛАД ГУДИБРАС — отец принца Блейдада, в легенде об основании им города Бата (гл. XXXVI).
ЛАКЕЙ тучный — в гостинице «Большой Белый Конь» в Ипсуиче (гл. 19, XXII).
ЛАФФИ — член динглиделлской крикетной команды (гл. 6, VII).
ЛОБСЫ:
СтарикЛОБС — богатый шорник; выступает в рассказе м-ра Пиквика о «Приходском клерке», составленном на основе повествования Сэма Уэллера (гл. XVII).
МЕРАЙА Лобс — его дочь (ib.)
М-р ЛОУТЕН — клерк м-ра Перкера (гл. 17, XX; 27, XXXI; 30, XXXIV; 36, XL; 48, LIII; 49, LIV).
Соломон ЛУКАС — содержатель магазина маскарадных костюмов в Итенсуилле (гл. 13, XV).
М-р Питер МАГНУС — спутник м-ра Пиквика по дороге в Ипсуич (гл. 19, XXII; 21, XXIV). — Враг оригинальности, Питер Магнус составил из инициалов своего имени — P. M. — псевдоним Post meridiem, т. е. «Пополудни». Диккенс вывел его на сцену в синихочках (гл. 19, XXII), а позже называет их зелеными(гл. 21, XXIV).
Миссис МАДБЕРРИ — знакомая миссис Сендерс (гл. 30, XXXIV).
М-р Джонес МАДЖ — секретарь Бриклейнского отделения Эбенизерского общества трезвости (гл. 29, XXXIII).
МАЗЛЬ — слуга м-ра Напкинса в Ипсуиче (гл. 21, XXIV; 22, XXV; 35, XXXIX).
МАЙВИНЗ — арестант, своими танцами нарушивший покой первой ночи м-ра Пиквика во Флитской тюрьме (гл. 37, XLI; 38, XLII; 40, XLIV).
МАК такой-то и еще четыре слога — бейли Эдинбурга, друг дяди торгового агента в рассказе последнего (гл. XLIX). Бейли — член городской корпорации в Шотландии, соответствует олдермену английских городов, т. е. должностное лицо в городском совете. Хаггис, которым бейли потчевал своего гостя, — национальное шотландское блюдо: вареный бараний желудок, наполненный фаршем из бараньих потрохов и рубца с почечным и говяжьим жиром, приправленным овсяной мукой, мелко нарубленным луком и перцем. Шотландский поэт Роберт Бернc(1759—1796) воспел это блюдо в «Оде шотландскому пудингу “Хаггис”».
Сын бейлипробовал затянуть одну из песенок Бернса, требующую участия хора и начинающуюся словами:
Вот Вилли пива наварил, И Элен с Робом появились...М-р МАЛЛАРД — пожилой клерк сарджента Снаббина (гл. 27, XXXI; 30, XXXIV).
МАЛЬЧИК в крагах — помощник егеря Мартина (гл. 16, XIX).
МАРГАРЕТ — горничная м-ра Уинкля-старшего в Бирмингеме (гл. 45. L).
МАРТИН — егерь у сэра Джеффри Мэннинга (гл. 16, XIX).