Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
gradually ['grxdjuqlI], armed [Q:md], phase [feIz], love-song ['lAvsON], chant [CQ:nt], dirge [dq:dZ], heartbreaking ['hQ:t"breIkIN], bloodcurdling ['blAd"kq:dlIN]
Gradually, however, the song was taken up by company after company, till the whole armed multitude were singing it, and I could no longer follow the words, except in so far as they appeared to represent various phases of human passions, fears, and joys. Now it seemed to be a love-song, now a majestic swelling war-chant, and. last of all a death-dirge, ending suddenly in one heartbreaking wail that went echoing and rolling away in a volume of bloodcurdling sound.
Again the silence fell upon the place (снова на площадь опустилась тишина), and again it was broken by the king lifting up his hand (и снова она была прервана королем, который поднял руку; to break — ломать, разбивать/на части/; нарушать). Instantly there was a pattering of feet (тут же /послышалось/ топанье ног; to patter — барабанить, стучать/о дожде и т.п./; топотать, шлепать), and from out of the masses of the warriors strange and awful figures came running towards us (и
patter ['pxtq], awful ['O:ful], ornament ['O:nqment], bladder ['blxdq], snakeskin ['sneIk"skIn], circlet ['sq:klIt]
Again the silence fell upon the place, and again it was broken by the king lifting up his hand. Instantly there was a pattering of feet, and from out of the masses of the warriors strange and awful figures came running towards us. As they drew near we saw that they were those of women, most of them aged, for their white hair, ornamented with small bladders taken from fish, streamed out behind them. Their faces were painted in stripes of white and yellow; down their backs hung snake skins, and round their waists rattled circlets of human bones, while each held in her shrivelled hand a small forked wand. In all there were ten of them.
When they arrived in front of us they halted (когда они предстали перед нами, они остановились; to arrive — прибывать, приезжать), and one of them, pointing with her wand towards the crouching figure of Gagool, cried out (и одна из них, указывая своим жезлом на припавшую к земле фигуру Гагулы, закричала):
"Mother, old mother, we are here (мать, старая мать, мы здесь)."
"Good (хорошо)! good! good!" piped out that aged iniquity (пропищало это престарелое /воплощение/ порока; to pipe — играть насвирели или дудке; пищать, жужжать; iniquity — беззаконие, зло, несправедливость). "Are your eyes keen, Isanusis" (witch doctresses) (зорки ли ваши глаза, изануси (охотницы за ведьмами); keen — острый; тонкий, острый/слух, зрение и т.п./), "ye seers in dark places (вы, кто видит в темных местах; seer — тот, ктовидит)?"
"Mother, they are keen (они зорки, мать)!"
"Good! good! good! Are your ears open, Isanusis (открыты ли ваши уши, Изануси), ye who hear words that come not from the tongue (вы, кто слышит слова, которые исходят не только с языка)?"
"Mother, they are open (они открыты, мать)."
wand [wOnd], iniquity [I'nIkwItI], seer [sIq], tongue [tAN]
When they arrived in front of us they halted, and one of them, pointing with her wand towards the crouching figure of Gagool, cried out:
"Mother, old mother, we are here."
"Good! good! good!" piped out that aged iniquity. "Are your eyes keen, Isanusis"(witch doctresses), "ye seers in dark places?"
"Mother, they are keen!"
"Good! good! good! Are your ears open, Isanusis, ye who hear words that come not from the tongue?"
"Mother, they are open."
"Good! good! good! Are your senses awake, Isanusis (бодрствуют ли ваши чувства; awake — не спящий, проснувшийся; бдительный, настороженный) — can ye smell blood (можете ли вы почувствовать запах крови; smell — обоняние; запах, аромат), can ye purge the land of the wicked ones (можете ли вы очистить землю от нечистых; wicked — злой, безнравственный; грешный, нечистый) who compass evil against the king and against their neighbors (которые замышляют зло против короля и своих соседей; to compass — окружать; замышлять, затевать)? Are ye ready to do the justice of `Heaven above' (вы готовы свершить правосудие "небес над нами"; justice — справедливость; правосудие), ye whom I have taught (вы, кого я сама научила), who have eaten of the bread of my wisdom (вы, которые ели хлеб моей мудрости) and drunk of the water of my magic (и пили воду моего волшебства)?"
"Mother, we can (мать, мы можем)."
"Then go (тогда
идите)! Tarry not, ye vultures (не мешкайте, вы хищницы; vulture — гриф /птица/); see the slayers (посмотрите на убийц)" — pointing to the ominous group of executioners behind (указывая на зловещую группу палачей позади /себя/) — "make sharp their spears (заострите их копья); the white men from afar are hungry to see (белые люди /прибывшие/ издалека жаждут увидеть; hunger — голод; жажда, сильное желание; to hunger — голодать; жаждать, сильно желать). Go (идите)."sense [sens], awake [q'weIk], purge [pq:dZ], compass ['kAmpqs], neighbor ['neIbq], ominous ['OmInqs], executioner ["eksI'kju:Snq]
"Good! good! good! Are your senses awake, Isanusis — can ye smell blood, can ye purge the land of the wicked ones who compass evil against the king and against their neighbors? Are ye ready to do the justice of `Heaven above,' ye whom I have taught, who have eaten of the bread of, my wisdom and drunk of the water of my magic?"
"Mother, we can."
"Then go! Tarry not, ye vultures; see the slayers" — pointing to the ominous group of executioners behind —"make sharp their spears; the white men from afar are hungry to see. Go."
With a wild yell the weird party broke away in every direction (с диким воплем эта странная компания бросилась во всех направлениях: «в каждом направлении»; to break away — отрывать, разрывать; разойтись, рассеяться), like fragments from the shell (словно осколки раковины), and, the dry bones round their waists rattling as they ran (и высохшие кости на их поясах загромыхали, когда они бежали), made direct for various points of the dense human circle (направившись к различным точкам этого плотного круга, заполненного людьми: «человеческого круга»; to make for —направляться). We could not watch them all (мы не могли видеть их всех), so fixed our eyes upon the Isanusi nearest us (поэтому мы неотрывно следили глазами за той Изануси, которая была ближе всего к нам; to fix— устанавливать, прикреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд). When she came with a few paces of the warriors (когда она прошла в нескольких шагах от воинов), she halted and began to dance wildly (она остановилась и начала дико/яростно танцевать), turning round and round with an almost incredible rapidity (вращаясь кругом /и кругом/ с почти что невероятной быстротой), and shrieking out sentences such as "I smell him, the evil-doer!" (и выкрикивая фразы типа: «такие как»: "Я его чувствую, злодея"; sentence— приговор, осуждение; предложение, фраза; evil-doer— злодей, преступник) "He is near, he who poisoned his mother (он близок, тот, кто отравил свою мать)!", "I hear the thoughts of him who thought evil of the king (я слышу мысли того, кто замышляет зло против короля; to think— думать; намереваться, замышлять)!"
weird [wIqd], direction [dI'rekS(q)n], human ['hju:mqn], rapidity [rq'pIdItI], sentence ['sentqns]
With a wild yell the weird party broke away in every direction, like fragments from the shell, and, the dry bones round their waists rattling as they ran, made direct for various points of the dense human circle. We could not watch them all, so fixed our eyes upon the Isanusi nearest us. When she came with a few paces of the warriors, she halted and began to dance wildly, turning round and round with an almost incredible rapidity, and shrieking out sentences such as "I smell him, the evil—doer!" "He is near, he who poisoned his mother!" "I hear the thoughts of him who thought evil of the king!"
Quicker and quicker she danced (все быстрее и быстрее танцевала она), till she lashed herself into such a frenzy of excitement (до тех пор, пока она не довела себя до такого возбужденного неистовства; to lash — ударять, бить; возбуждать, подхлестывать) that the foam flew in flecks from her gnashing jaws (что пена полетела хлопьями с ее скрежещущих челюстей; fleck — прожилка, пятно; хлопья, частица), her eyes seemed to start from her head (ее глаза, казалось, выкатились из орбит: «из головы»), and her flesh to quiver visibly (и ее плоть явно: «видимо» задрожала). Suddenly she stopped dead (внезапно она совершенно остановилась), and stiffened all over (и напряглась с головы до ног; to stiffen — придавать жесткость, упругость; коченеть, цепенеть; all over — всюду, повсюду; полностью, целиком), like a pointer dog when he scents game (подобно /охотничьей/ собаке, когда она чует дичь; pointer — указатель, указка; пойнтер/порода собак/), and then with-outstretched wand began to creep stealthily towards the soldiers before her (и затем, с вытянутым вперед жезлом, она начала украдкой ползти к воинам, /которые стояли/ перед ней). It seemed to us that as she came their stoicism gave way (и нам показалось, что когда она приблизилась /к ним/, их выдержка отказала им; stoicism — стоицизм, терпеливость; to give way — отступать, уступать; поддаваться), and that they shrank from her (и они отшатнулись от нее; to shrink — уменьшать, сокращать; избегать/чего-либо/, уклоняться/отчего-либо/). As for ourselves, we followed her movements with a horrible fascination (что касается нас, мы зачарованно: «с ужасающей притягательностью» следили за ее движениями; to follow — следовать, идти/за кем-либо, чем-либо/; следить взглядом; to fascinate — очаровывать, пленять; зачаровывать, оказывать гипнотическое влияние; fascination — очарование, обаяние; притягательность). Presently, still creeping and crouching like a dog, she was before them (вскоре, все еще подползая, припав к земле, словно собака, она оказалась перед ними). Then she stopped and pointed (затем она остановилась и ткнула пальцем), and then again crept on a pace or two (а затем снова проползла шаг или два).