Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

Then we too rose (затем мы тоже поднялись), and, making our salaam to his majesty, which he hardly deigned to acknowledge (и, отвесив почтительный поклон его величеству, который он едва снизошел заметить; salaam — салам/восточное приветствие/; почтительный поклон, приветствие; to acknowledge — признавать, допускать; узнавать, признавать), departed to our kraal (удалились в свой крааль).

"Well (что ж)," said Sir Henry, as we sat down (сказал сэр Генри, когда мы уселись), having first lit a lamp of the sort used by the Kukuanas (/после того, как/ мы сперва разожгли /такую/ лампу, какими обычно пользуются кукуаны; sort — вид, разновидность, класс), of which the wick is made of the fibre of a species of palm leaf (у которой фитиль сделан из волокон одной разновидности пальмового листа) and the oil of clarified hippopotamus fat (и масло из очищенного жира гиппопотама), "well, I feel uncommonly inclined to be sick (я ощущаю необыкновенную тошноту; inclined —

расположенный, предрасположенный, склонный; sick — больной, нездоровый; чувствующий тошноту)."

defile [dI'faIl], fatigue [fq'ti:g], fatigue party [fq'ti:g"pQ:tI], sacrifice ['sxkrIfaIs], salaam [sq'lQ:m], acknowledge [qk'nOlIdZ], clarify ['klxrIfaI], hippopotamus ["hIpq'pOtqmqs]

Instantly the regiments began in perfect silence to defile off through the kraal gateway, a fatigue party only remaining behind to drag away the corpses of those who had been sacrificed.

Then we too rose, and, making our salaam to his majesty, which he hardly deigned to acknowledge, departed to our kraal.

"Well," said Sir Henry, as we sat down, having first lit a lamp of the sort used by the Kukuanas, of which the wick is made of the fibre of a species of palm leaf and the oil of clarified hippopotamus fat, "well, I feel uncommonly inclined to be sick."

"If I had any doubts about helping Umbopa to rebel against that infernal blackguard (если у меня и были хоть какие-то сомнения /в необходимости/ помочь Амбопе восстать против этого бесчеловечного мерзавца; infernal — адский; бесчеловечный, дьявольский, жестокий)," put in Good, "they are gone now (то теперь они исчезли). It was as much as I could do to sit still (я едва мог усидеть спокойно; as much as one can do — едва мочь сделать что-либо) while that slaughter was going on (пока происходили все эти убийство). I tried to keep my eyes shut (я пытался держать глаза закрытыми), but they would open just at the wrong time (но они все открывались в самый неподходящий момент; wrong— неправильный, извращенный; неподходящий, не тот, который нужен). I wonder where Infadoos is (интересно, где же Инфадус). Umbopa, my friend, you ought to be grateful to us (Амбопа, друг мой, ты должен быть нам благодарен); your skin came near to having an air-hole made in it (твоя шкура: «кожа» была близка к тому, что в ней проделают сквозную дыру; skin— кожа; жизнь, "шкура"; air-hole— отдушина, вентиляция)."

"I am grateful, Bougwan (я благодарен, Бугван)," was Umbopa's answer (последовал ответ Амбопы), when I had translated (когда я перевел), "and I shall not forget (и я этого не забуду). As for Infadoos, he will be here by and by (что касается Инфадуса, то он скоро будет здесь). We must wait (мы должны ждать)."

So we lit our pipes and waited (тогда мы раскурили свои трубки и /стали/ ждать).

infernal [In'fq:nl], blackguard ['blxgQ:d], grateful ['greItful], airhole ['eqhqul]

"If I had any doubts about helping Umbopa to rebel against that infernal blackguard," put in Good, "they are gone now. It was as much as I could do to sit still while that slaughter was going on. I tried to keep my eyes shut, but they would open just at the wrong time. I wonder where Infadoos is. Umbopa, my friend, you ought to be grateful to us; your skin came near to having an air-hole made in it."

"I am grateful, Bougwan," was Umbopa's answer, when I had translated, "and I shall not forget. As for Infadoos, he will be here by and by. We must wait."

[1] Madame Defarge — героиня "Повести о двух городах" (1859), исторического романа Диккенса /1812—1870/, посвященного французской революции. Она неистово мстит аристократам за несчастья, причиненные ее семье. Во время вязания вела список тех, кто, по ее мнению, должен был быть казнен.

We Give A Sign

(Мы подаем знак)

FOR a long while — two hours, I should think — we sat there in silence (довольно долго — часа два, я думаю — мы сидели в тишине), for we were too overwhelmed by the recollection of the horrors we had seen to talk (потому что мы были слишком потрясены воспоминаниями о тех ужасах, которые мы увидели, чтобы разговаривать; to overwhelm — преодолеть, подавить; потрясать, ошеломить).

At last, just as we were thinking of turning in (наконец, когда мы уже подумывали о том, чтобы пойти и лечь спать; to turn in — /разг./ложиться спать) — for already there were faint streaks of light in the eastern sky (потому что слабые полоски света уже появились в восточной /части/ неба) — we heard the sound of steps (мы услышали

звук шагов). Then came the challenge of the sentry who was posted at the kraal gate (затем послышался оклик стражи, выставленной у ворот крааля; post —/воен./пост/напр., часового и т.д./; to post — ставить, расставлять; /воен./ выставлять караул), which was apparently answered (на который, очевидно, был получен ответ; answer — ответ; to answer — отвечать, откликаться), though not in an audible tone (хотя его и не было слышно: «хотя и не слышимым голосом»; audible — слышный, внятный, слышимый), for the steps came on (потому что шаги продолжали приближаться); and in another second Infadoos had entered the hut (и в следующую секунду в хижину вошел Инфадус), followed by some half a dozen stately looking chiefs (за котором следовало с полдюжины величественного вида военачальников).

silence ['saIlqns], challenge ['CxlIndZ], sentry ['sentrI], audible ['O:dqbl]

FOR a long while — two hours, I should think — we sat there in silence, for we were too overwhelmed by the recollection of the horrors we had seen to talk.

At last, just as we were thinking of turning in — for already there were faint streaks of light in the eastern sky — we heard the sound of steps. Then came the challenge of the sentry who was posted at the kraal gate, which was apparently answered, though not in an audible tone, for the steps came on; and in another second Infadoos had entered the hut, followed by some half a dozen stately looking chiefs.

"My lords," he said, "I have come, according to my word (я пришел, как и обещал: «согласно своему слову»; according to — в соответствии с, согласно). My lords and Ignosi, rightful king of the Kukuanas, I have brought with me these men (мои повелители и Игнози, законный король кукуанов, я привел с собой этих людей)," pointing to the row of chiefs (/сказал он/, указывая на ряд военачальников), "who are great men among us (которые = это великие люди нашего народа: «среди нас»; among — между, посреди; из числа, среди, у), having each one of them the command of three thousand soldiers (и каждый из них командует тремя тысячами солдат), who live but to do their bidding, under the king's (которые живут только для того, чтобы исполнять их приказания, /исходящие/ от короля; bidding — предложение цены; приказ, приказание). I have told them of what I have seen (я рассказал им, что я увидел), and what my ears have heard (и что услышали мои уши). Now let them also see the sacred snake around thee (теперь позволь и им также увидеть священную змею вокруг твоего стана: «вокруг тебя»), and hear thy story, Ignosi (и услышать твою историю, Игнози), that they may say whether or no they will make cause with thee against Twala the king (чтобы они смогли сказать, согласны они или нет объединиться с тобой против короля Твалы; cause — причина, основание/для действия, состояния, результата/; дело, благое дело; to make /common/ cause with smb. — объединяться с кем-либо ради общего дела)."

For answer, Ignosi again stripped off his girdle (вместо ответа Игнози снова снял/сорвал с себя свою набедренную повязку; girdle — пояс, ремень) and exhibited the snake tattooed around him (и показал змею, вытатуированную вокруг его /стана/). Each chief in turn drew near and examined it by the dim light of the lamp (каждый вождь, по очереди, подошел поближе и, рассмотрев ее при тусклом свете лампы), and without saying a word passed on to the other side (и, не говоря ни слова, отошел в /другую/ сторону).

rightful ['raItful], sacred ['seIkrId], exhibit [Ig'zIbIt], tattoo [tx'tu:]

"My lords," he said, "I have come, according to my word. My lords and Ignosi, rightful king of the Kukuanas, I have brought with me these men," pointing to the row of chiefs, "who are great men among us, having each one of them the command of three thousand soldiers, who live but to do their bidding, under the king's. I have told them of what I have seen, and what my ears have heard. Now let them also see the sacred snake around thee, and hear thy story, Ignosi, that they may say whether or no they will make cause with thee against Twala the king."

Поделиться с друзьями: