Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

For answer, Ignosi again stripped off his girdle and exhibited the snake tattooed around him. Each chief in turn drew near and examined it by the dim light of the lamp, and without saying a word passed on to the other side.

Then Ignosi resumed his moocha (затем Игнози вновь надел свою муча; to resume — возобновлять, продолжать/после перерыва/; возвращать на старую позицию) and, addressing them, repeated the history he had detailed in the morning (и, обращаясь к ним, повторил свою историю, которую он подробно изложил утром).

"Now ye have heard, chiefs (теперь вы /сами все/ слышали, вожди)," said Infadoos, when he had done (сказал Инфадус, когда тот закончил), "what say ye (что вы скажете); will ye stand by this man and help him to his father's throne, or will ye not (поддержите ли вы этого человека и поможете ли ему /взойти/ на трон своего отца, или нет; to stand by — присутствовать; помогать, поддерживать)? The land cries out against Twala (страна

стонет от Твалы), and the blood of the people flows like the waters in spring (и кровь людская течет, словно потоки воды весной; water — вода; воды, поток, водопад). Ye have seen tonight (вы видели /все это/ сегодня вечером). Two other chiefs there were with whom I had it in my mind to speak (два других вождя были среди тех, с кем я хотел поговорить; to have smth. in one’s mind to do smth. — иметь намерение, быть склонным сделать что-либо), and where are they now (а где они сейчас)? The hyenas howl over their corpses (гиены воют над их трупами). Soon will ye be as they are if ye strike not (вскоре вас постигнет та же участь: «вы будете такими же, как и они», если вы не нанесете удар; to strike— ударять, наносить удар; атаковать). Choose, then, my brothers (выбирайте же, братья мои)."

The eldest of the six men, a short, thick-set warrior (самый старший из шести мужчин, невысокого роста, плотного телосложения воин), with white hair (с седыми волосами), stepped forward a pace and answered (сделал шаг вперед и ответил),

resume [rI'zju:m], throne [Trqun], hyena [haI'i:nq]

Then Ignosi resumed his moocha and, addressing them, repeated the history he had detailed in the morning.

"Now ye have heard, chiefs," said Infadoos, when he had done, "what say ye; will ye stand by this man and help him to his father's throne, or will ye not? The land cries out against Twala, and the blood of the people flows like the waters in spring. Ye have seen tonight. Two other chiefs there were with whom I had it in my mind to speak, and where are they now? The hyenas howl over their corpses. Soon will ye be as they are if ye strike not. Choose, then, my brothers."

The eldest of the six men, a short, thick-set warrior, with white hair, stepped forward a pace and answered,

"Thy words are true, Infadoos; the land cries out (твои слова верны, Инфадус, страна стонет). "My own brother is among those who died to-night (мой родной брат среди тех, кто погиб: «умер» сегодня вечером; own — свой, собственный; родной); but this is a great matter, and the thing is hard to believe (но это очень важное дело, и такое, в которое трудно поверить; great — большой, огромный; великий, возвышенный/о цели, идее и т.п./). How know we that if we lift our spears it may not be for an impostor (откуда нам знать, что, если мы поднимем свои копья, /он/ не окажется самозванцем)? It is a great matter, I say, and none may see the end of it (это великое дело, говорю я, и никто не может знать, чем оно закончится; end— конец, край; конец, окончание; результат, итог). For of this be sure, blood will flow in rivers before the deed is done (потому что, и в этом можно не сомневаться: «и в этом будьте уверены», кровь потечет реками до того, как деяние свершится); many will still cleave to the king (многие по-прежнему будут хранить верность королю; to cleave— оставаться верным /кому-либо, чему-либо/), for men worship the sun that still shines bright in the heavens (потому что люди покланяются солнцу, которое все еще ярко светит в небесах), and not that which has not risen (а не тому, которое еще не взошло). These white men from the stars, their magic is great (эти белые люди со звезд, их магия велика), and Ignosi is under the cover of their wing (и Игнози под защитой их крыла; cover— крышка, покрышка; убежище, укрытие, покров). If he be indeed the rightful king (и, если он действительно является законным королем), let them give us a sign (пусть они дадут нам знак), and let the people have a sign, that all may see (и пусть все люди получат какой-нибудь знак, который все смогут увидеть). So shall men cleave to us (тогда люди останутся верны нам), knowing that the white man's magic is with them (зная, что с ними пребывает магия белых людей)."

"Ye have the sign of the snake (у вас уже есть знак змеи)," I answered.

impostor [Im'pOstq], cleave [kli:v], heaven [hevn], magic ['mxdZIk], sign [saIn]

"Thy words are true, Infadoos; the land cries out. "My own brother is among those who died to-night; but this is a great matter, and the thing is hard to believe. How know we that if we lift our spears it may not be for an impostor? It is a great matter, I say, and none may see the end of it. For of this be sure, blood will flow in rivers before the deed is done; many will still cleave to the king, for men worship the sun that still shines bright in the heavens, and not that which has not risen. These white men from the stars, their magic is great, and Ignosi is under the cover of their wing. If he be indeed the rightful king, let them give us a sign, and let the people have a sign, that all may see. So shall men cleave to us, knowing that the white man's magic is with them."

"Ye have the sign of the snake," I answered.

"My lord, it is not enough (мой

повелитель, этого недостаточно). The snake may have been placed there since the man's birth (змею могли поместить туда /в любой момент/ после рождения этого человека). Show us a sign (дайте: «покажите» нам какой-нибудь знак). We will not move without a sign (мы не сдвинемся /с места/ без знака)."

The others gave a decided assent (остальные решительно одобрили /это предложение/: «дали решительное согласие»; assent— согласие), and I turned in perplexity to Sir Henry and Good, and explained the situation (а я повернулся, в недоумении, к сэру Генри и Гуду и объяснил ситуацию).

"I think I have it (мне кажется, я знаю, /что нам делать/; to have it— найти решение, ответ, догадаться)," said Good, exultingly (сказал Гуд радостно; to exult— ликовать, радоваться, торжествовать); "ask them to give us a moment to think (попроси их дать нам минутку, /чтобы мы могли/ подумать; to ask— спрашивать; просить)."

I did so, and the chiefs withdrew (я так и сделал, и вожди удалились). As soon as they were gone (как только они ушли), Good went to the little box in which his medicines were, unlocked it (Гуд подошел к маленькой коробочке, в которой хранились его лекарства, и открыл ее; lock— замок, запор; to unlock— отпирать /что-либо ключом/, открывать), and took out a note book, in the front of which was an almanac (и достал записную книжку, в начале которой находился календарь; front— перед, передняя сторона).

enough [I'nAf], birth [bq:T], assent [q'sent], perplexity [pq'pleksItI], almanac ['O:lmqnxk]

"My lord, it is not enough. The snake may have been placed there since the man's birth. Show us a sign. We will not move without a sign."

The others gave a decided assent, and I turned in perplexity to Sir Henry and Good, and explained the situation.

"I think I have it," said Good, exultingly; "ask them to give us a moment to think."

I did so, and the chiefs withdrew. As soon as they were gone, Good went to the little box in which his medicines were, unlocked it, and took out a note book, in the front of which was an almanac.

"Now, look here, you fellows, isn't to-morrow the fourth of June (ну-ка, взгляните /сюда/, друзья, разве завтра не четвертое июня)?"

We had kept a careful note of the days (мы тщательно вели счет дням: «вели запись дней»; to keep — держать, хранить; вести/записи, счета/), so were able to answer that it was (поэтому могли ответить, что так оно и было).

"Very good (очень хорошо); then here we have it `4 June, total eclipse of the sun commences at 11.15 Greenwich time[1], visible in these islands, Africa, etc' (тогда, что у нас тут есть = написано: "четвертого июня, полное солнечное затмение, начинается в 11.15 по гринвичскому времени, /можно будет/ наблюдать на этих островах, в Африке и т. д."; total — весь, целый; абсолютный, полный; eclipse — астрон. затмение; visible — видимый, видный). There's a sign for you (вот вам и знак). Tell them that you will darken the sun to-morrow (скажите им, что завтра вы потушите солнце; to darken — темнеть/особ. о приближении темного времени суток/; затемнять, скрывать)."

The idea was a splendid one (это была великолепная идея); indeed, the only fear about it was a fear lest Good's almanac might be incorrect (и, в самом деле, единственным опасением /в ней/ было то /опасение/ = единственное, чего мы боялись, как бы календарь Гуда не оказался неточным; fear— боязнь, опасение, страх; incorrect— неверный, неправильный /содержащий большое количество ошибок/; ложный, ошибочный, неточный /о фактах, утверждениях и т.д./). If we made a false prophecy on such a subject (если бы мы высказали ошибочное пророчество по такому поводу; subject— тема, предмет разговора), our prestige would be gone forever (наш авторитет был бы утерян навсегда; gone— умерший, ушедший /из жизни/; пропащий, потерянный), and so would Ignosi's chance of the throne of the Kukuanas (так же, как и шанс Игнози /взойти/ на трон кукуанов).

eclipse [I'klIps], Greenwich ['grInIdZ], island ['aIlqnd], prophecy ['prOfIsI], prestige [pres'ti:Z]

"Now, look here, you fellows, isn't to-morrow the fourth of June?"

We had kept a careful note of the days, so were able to answer that it was.

"Very good; then here we have it `4 June, total eclipse of the sun commences at 11.15 Greenwich time, visible in these islands, Africa, etc.' There's a sign for you. Tell them that you will darken the sun to-morrow."

Поделиться с друзьями: