Король Артур и рыцари Круглого стола
Шрифт:
— О, Балин! — воскликнула она. — Что ты наделал? По щиту тебя могли бы узнать. Он уберег бы тебя от погибели.
— Я сожалею о том, что заехал в эту страну, — сказал он. — Но повернуть назад не могу, это навлечет на меня позор. Я должен встретить свою судьбу, что бы меня ни ждало. На исходе этого дня я обрету либо жизнь, либо смерть.
Он перекрестился и поскакал вперед. Навстречу ему из замка выехал рыцарь, одетый в красное, и такого же цвета была упряжь на его коне. Балин не узнал родного брата Балана, который изготовился напасть на него. Балан не узнал Балина по щиту, поскольку тот одолжил для боя чужой, и так два брата, не ведая того, сошлись в поединке. Они с такой силой ударили копьями в щиты, что оба рухнули наземь. Балан первым поднялся на ноги
— Кто ты, рыцарь? — окликнул его Балин. — Ни один человек не мог противостоять мне так, как ты.
— Я Балан, брат могущего рыцаря Балина.
— О Боже! — вскричал Балин. — Зачем я дожил до этого дня?
И он откинулся на спину и потерял сознание. Балан подполз к нему и снял с него шлем. Лицо Балина было так изувечено и окровавлено, что брат не мог распознать его черты. Но тут Балин очнулся от обморока и воскликнул:
— О, Балан, брат мой! Ты убил меня, а я убил тебя. Весь мир будет говорить о нас.
— Я не узнал тебя, брат, — ответил Балан. — Ты взял чужой щит, и я принял тебя за другого рыцаря.
— Кто-то в этом замке злоумышлял против нас. Мне подсунули этот щит. Хотел бы я уничтожить этот замок и покончить с его дурным обычаем.
— Когда я приехал сюда, мне велели сразиться с рыцарем, одетым в красное, — поведал ему брат. — После того как я его победил, мне пришлось остаться здесь и бросать вызов всем, кто сюда прибудет. [77] И надо же, чтобы сюда прибыл ты!
77
Балан, убив Красного рыцаря, вынужден занять его место. Это напоминает языческие обычаи, когда новый жрец должен был убить старого и занять его место (с описания этого обычая озера Неми начинается «Золотая ветвь» Фрэзера). Сходным образом Балин убивает Владычицу Озера, и ее место занимает другая — природные силы нуждаются в молодых служителях.
Тут вышла к ним госпожа замка и услышала их горестные стоны.
— Мы вышли из одной утробы, — сказал ей Балан. — Из одного материнского чрева мы произошли. Так похороните же нас вместе здесь, где мы сразились в бою.
Госпожа милосердно обещала исполнить их желание. Она послала за священником, который помазал их и совершил над ними предсмертный обряд.
— Когда схороните нас в одной гробнице, — сказал Балин, — укажите в надписи, что мы — два брата, которые сразились и убили друг друга по прискорбному недоразумению. Всякий рыцарь или просто добрый человек, кто увидит такую надпись, помолится за наши души.
С тем Балин и умер, а в полночь испустил дух и его брат. Госпожа замка воздвигла им усыпальницу и надписала на ней, что Балан был убит братом. Но имени Балина она не знала.
Потом к гробнице наведался Мерлин и сделал на ней еще одну надпись золотыми буквами: «Здесь лежит Балин Дикарь. Он был известен как Рыцарь о двух мечах. Это он нанес Прискорбный удар». [78] Еще Мерлин сделал кровать из волшебного дерева, и всякий, кто ложился на эту кровать, лишался рассудка. Один лишь Ланселот позднее смог разрушить заклятие. [79]
78
Это первая из множества надписей на гробницах, которые будут упомянуты в книге как археологический источник.
79
Мэлори тоже никак не раскрывает этот сюжет о снятии заклятия.
Своим колдовством Мерлин вонзил меч острием в мрамор, чтобы годы
спустя он поплыл по реке к городу Камелоту, именуемому по-английски Винчестером. Там его найдет высокородный принц Галахад. Эта история рассказывается в Книге о святом Граале, самой священной книге на свете.Артур и Гиневра
В первые годы своего правления король Артур во всем полагался на руководство Мерлина. И наступил день, когда он подошел к нему и сказал:
— Мои бароны не желают оставить меня в покое, Мерлин, пока я не женюсь. Но я не хочу выбирать себе госпожу без твоей мудрости и совета.
Предостережение Мерлина
— Они правильно делают, государь, — отвечал волшебник, — что так вас торопят. У короля непременно должна быть супруга. Есть ли дама, которая вам нравится больше других?
— О да, есть. Гиневра, дочь Лодегранса, короля земли Камелерд. Она самая красивая и самая бесстрашная женщина, какую я когда-либо видел.
— Готов согласиться, что она превосходит всех красотой. Но если бы вы подождали немного, я бы нашел вам другую даму, и красивую, и мудрую. Но когда мужчина отдал свое сердце, он вынужден следовать за ним.
— Так оно со мной и обстоит.
Мерлин предостерег Артура о том, что со временем Гиневра причинит ему великое страдание, что сэр Ланселот полюбит ее, и она ответит ему взаимностью. Все так и обернулось, как он предсказывал. Потом Мерлин поведал королю некие тайны о святом Граале, о которых умалчивают даже старинные книги. А после того волшебник отправился ко двору короля Лодегранса и передал ему желание Артура.
— Это лучшая новость, какую мне доводилось слышать, — ответил Лодегранс. — Лучшего мужа я бы для нее и пожелать не мог. Я готов отдать все свои земли в приданое за дочерью, но знаю, что у Артура и так земли много. Я пошлю ему дар, которому он обрадуется даже больше: я отправлю ему Круглый стол, который некогда подарил мне его отец Утер Пендрагон. За ним могут усесться сто пятьдесят добрых рыцарей. У меня их сто, а пятьдесят погибли за время моего правления.
Итак, король Лодегранс вместе с дочерью и сотней рыцарей отправились ко двору Артура в Винчестер. Когда они прибыли в город, их приняли по-королевски. Артур преисполнился радости при виде них.
— Это прекраснейшая дама во всей стране, — сказал он. — И она более всех достойна стать моей женой. А Круглый стол приятнее мне, чем золото и иные сокровища. Рыцари, которые будут сидеть за ним, превзойдут всех прочих рыцарей. Этот стол станет началом и источником великих приключений. Я в этом уверен.
Тогда устроили пир, а на следующий день Артур с великой торжественностью обвенчался с Гиневрой в монастырской церкви того же города. Под благословляющий звон колоколов их пронесли на королевских тронах по нефу великого собора; перед ними несли золотой крест высотой шесть футов, а под конец обряда они пятикратно целовали крест в поминовение пяти ран Христа.
Рок Мерлина
Случилось так, что Мерлин тоже влюбился, и влюбился до безумия в юную даму, служившую прежде в свите Владычицы Озера; звали ее Нинева. Волшебник не давал ей покоя, следовал за ней повсюду; она льстила ему и притворялась, будто охотно принимает его ухаживания, пока не выведала у него все, что хотела. А он все так же оставался одурманен ею и не отходил от нее ни на шаг.
Артуру Мерлин тоже поведал много тайн. Он предупредил, что ему самому осталось недолго жить и что его живьем зароют в землю. Он предостерег короля от множества бед, которые его подстерегали, и велел ему беречь свой меч, в особенности же ножны.
— Но и то правда, — сказал он королю, — что меч и ножны похитит у вас женщина, которой вы более всего доверяете. Она пожелает забрать у вас Экскалибур. Тогда-то вам желаннее будет иметь мою мудрость, нежели все сокровища мира.
— Быть похороненным заживо — страшная участь, — сказал король. — Но если ты столь ясно предвидишь свою судьбу, почему же не отвратишь ее своим волшебством?