Король–Олень
Шрифт:
(Уходит.)
Тарталья
Да, милая моя. Уж я уверен, — Пройдет болезнь, полюбите меня!ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Тарталья, один.
Тарталья
Здесь выдержка нужна. Внутри меняКлокочет страсть. Я применю любезность,Подходцы, просьбы, а потом насилье,А после месть. Мышьяк всегда найдется.Теперь уместно совершить злодействоИ этим устрашить ее, во–первых,А во–вторых, быть нежным с ней и, еслиВозможно,ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Тарталья, Клариче.
Клариче
Мой государь, молю вас, правосудье!(Горько плачет.)
Тарталья
Клариче, что вы?Клариче
Моего отцаОхотники нашли в соседней рощеС отрезанною головой!Тарталья
Бедняжка!Мне жаль ее. — Как, что сказали вы?О я, несчастный! Гнусные убийцыМеня лишили верного министра!Но кто они? Увы, я так и думал,Когда он на охоте вдруг исчез!Все ненавидели его… ВиновныхОткройте мне.Клариче
Убийц никто не знает.Одно я знаю, что на целом светеНет дочери несчастнее меня!(Плачет навзрыд.)
Тарталья
(тронутый, делает тайком жесты, выражающие нежность, хочет обнять ее, но сдерживается и говорит в сторону)
Она меня растрогала. О тайнеСказал бы ей, но не могу решиться. — Клариче, успокойтесь. Вы найдетеВо мне отца. Я обещаю вам,Что за убийство верного министраПрольется кровь. Я отыскать сумеюИзменника. А вы пока ступайте.Клариче
Я повинуюсь. Будьте мне защитой.(Уходит, плача.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Тарталья, Панталоне, Леандро.
Леандро
(быстро)
Дерамо, государь. С великой скорбьюЯ приношу вам горестные вести…Панталоне
(быстро)
О ваше величество… Ваше величество… Бедный Тарталья…
Тарталья
(гордо)
Я знаю все… Тарталья злополучный,Мой самый верный друг!.. Но кто принесИзвестие о гнусном преступленье?Панталоне
Труффальдино, придворный птицелов, ваше величество. Он говорит, что нашел его с отрубленной головой в соседнем Рончислапском лесу, в куче опавших игл.
Тарталья
Эй, стража!Входят несколько стражников.Тело моего министраПредать незамедлительно сожженью,А милый пепел пересыпать в урну,Ту урну водрузить в моих покоях.Я не расстанусь с ней. Да не иссякнетВовеки память о достойном муже!В тюрьму пусть будет брошен ТруффальдиноИ все, кто был сегодня на охоте.Отнять оружье тотчас у ЛеандроИ Панталоне, и обоих в башнюСейчас же запереть. Я с них намеренНачать свое суровое дознанье.Леандро
Меня обезоружить?
Панталоне
Меня, ваше величество?
Тарталья
(страже)
Повинуйтесь!Я знаю, как сердца придворных полныИзмены и коварства. Вы, Леандро,Любили дочь его, и мне известно,Что никогда бы он не согласилсяСвою Клариче в жены вам отдать.А вы, старик… Мою любовь к немуВы не могли простить. Ступайте в башню.Коль вы невинны, вас я оправдаю.(В сторону.)
Все об олене думаю. Но завтраОн будет мертв. Удачно между темОт самых сильных я освободился.За мною царство. Анджела, дрожи!Леандро
О я, несчастный! Больше нет надежды!(Уходит, окруженный стражей.)
Панталоне
Впервые с тех пор, как я стал министром его величества, я попал в беду. Но небо защитит мою невинность!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Зал во дворце. В глубине видна большая клетка с Попугаем. Эта клетка должна быть поставлена на стол или на какой–нибудь другой предмет, который облегчил бы последующие превращения.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дерамо в образе старика входит измученный, боязливо оглядываясь.
Дерамо
Устал, не в силах я! Больные ноги
Едва влачу. Здесь, во дворце, где я
Монархом был, я должен всех бояться,
Министра и последнего слуги;
Входить тайком. Как на меня напали
Мои собаки! Уцелел я чудом…
Вот комнаты супруги. Я хотел бы
Увидеть Анджелу, застать одну,
Ей все открыть… Но спрячемся теперь,
Чтоб не заметили меня. Быть может,
Она поймет, поговорю с ней. Горе!
Поверит ли она моим словам?
А если нет, то кто ж ее осудит?
(Прячется.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дерамо в образе старика, Анджела.
Анджела
(в сторону)
Тарталья умер! Мой отец и братЗаключены в темницу. Что за странность!Каких причуд, каких еще тиранствЖдать от супруга? Я все больше вижу,Что он не тот, каким он раньше был!Дерамо
(выходя сзади)
Вот Анджела!(Смотрит за сцену.)
Но, ах, жестокий рок!Идет слуга. Он помешает делу.(Прячется.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Труффальдино, Анджела.
Труффальдино выходит, представляется с глупым подобострастием. Говорит, что явился засвидетельствовать ей свое почтение, потому что он осмеливается, побуждаемый тем великодушием, с которым она относится к его малым заслугам, подарить ей редчайшую вещь, и т. д.
Анджела
Ах, Труффальдино, в сердце у меняСовсем другое, чем твои подаркиИ выходки дурацкие. Ступай!Ты что принес? Оставь меня в покое!