Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Король Проклятых гор
Шрифт:

Наконец, мы тронулись в путь огромным караваном. В центре его двигались две прочные повозки, нагруженные мешками с золотом. Со стороны могло показаться, что телеги практически пустые, но мощным лошадкам так не казалось — упираться им приходилось по-настоящему. Да и люди в нашем караване для постороннего глаза были распределены как-то странно неравномерно — в центре, в основном со всех сторон от этих двух повозок, шагало почему-то много крепких мужиков. К тому же они по непонятной причине несли на своих плечах рабочий инструмент — кирки, ломы, лопаты и прочее, хотя могли бы и на телеги их положить. Наверное, очень дорожили своим инструментом и не хотели выпускать ценные предметы

из своих мозолистых рук ни на минуту. А еще на боку у многих были арбалеты, все как один взведенные. Те же, у кого не было арбалетов, старались держаться поближе к повозкам, на которых это оружие лежало рядками. И тоже почему-то взведенное. Во всей этой толпе лишь маленький мальчик страшной наружности сидел на упомянутых выше мешках и все время чертыхался над страницами какой-то книги.

— Господи, ну кто так пишет! — ругался я уже в который раз, читая графоманскую белиберду Заррагаста, названную им «Легендой о Красном Фениксе». — Я столь коряво написанные книги только в своем мире видел, когда изучал английский язык. Знаешь, Киррэт, для людей, изучающих иностранные языки, иногда делают такие специальные книги, которые являются дословными переводами. У вас здесь давно уже утрачена культура многоязычия, поэтому я тебе сейчас объясню, как переводятся книги с одного языка на другой.

Вначале делается дословный перевод, когда всем словам, имеющимся в оригинальной книге, подбираются слова из другого языка, наиболее точно подходящие по смыслу. Есть, конечно, еще проблема фразеологизмов, но сейчас я тебе ими голову забивать не буду. Так вот, дословный перевод дает промежуточный текст, который необходимо пропустить через литературную обработку или стилистическую редактуру — по-разному это называется. В этом случае текст дословного перевода переписывается таким стилем, который более привычен носителям того языка, на который книга переводится, но при этом полностью передается смысл оригинального текста.

Подобные книги с дословным переводом помогают изучающим иностранный язык правильно подбирать значения слов. То есть, ученик каждому слову в предложении подбирает варианты значений, а потом проверяет по такой книге правильность своей работы. Так вот эта бредятина заррагастовская написана таким языком, словно он просто сделал дословный перевод другой книги, написанной на ином языке, понимаешь? И после этого «забыл» о стилистической правке!

— Крис, а тебе не приходило в голову, что эта книга Заррагаста на самом деле и есть дословный перевод, как ты это называешь, какой-то другой книги? — задумчиво спросил Киррэт, шагающий рядом со мной сбоку от телеги.

Иногда бывают такие ситуации, когда вдруг становится настолько стыдно за свою тупость, что хочется просто лечь и умереть. Или, как говорят, хочется сквозь землю провалиться от стыда за свое скудоумие. Но спасительным выходом в такой ситуации всегда становится не опускание своей самооценки ниже плинтуса, а наоборот, поднимание оценки того, кто оказался умнее тебя, что я и сделал:

— Киррэт, ты гений! — просипел я голосовыми связками, только начавшими восстанавливать свою способность говорить после шокового спазма в горле.

— А ты думаешь, почему меня назвали Умником! — самодовольно ухмыльнулся он.

— Киррэт, ты как хочешь, но именно тебе я доверю честь расшифровки языка древних магов, — торжественно объявил я. — Это будет твоей наградой за решение загадки Феникса. А также карой за то, что ты посмел оказаться умнее Короля!

— Крис, ты действительно считаешь, что мы с тобой сумели разгадать тайну Заррагаста? — безжизненным голосом прошелестел Умник, до которого наконец-то дошло осознание глубины смысла события, только что произошедшего.

— Конечно, ведь мы с тобой получили ключ к расшифровке языка древних магов, — удивился

я неверию Киррэта. — Что может быть круче для того, чтобы стать загадкой этого старпёра?! Имея на руках оригинал этой книги на древнем языке и ее дословный перевод, мы легко сможем расшифровать этот язык. А там дальше останется только переводить книгу за книгой и совершенствовать свое понимание языка древних магов. Ну как, ты готов превратиться в книжного червя?! Киррэт, подумай, ты по сути станешь единственным, кто будет владеть этим языком в данном мире, если не считать меня. Хотя нет, я бы еще Крейну для этого дела привлек — она ведь повернута на изучении языков. Но жить вам придется безвылазно в Срединных горах. Я не допущу, чтобы знание древнего языка ушло на сторону. Построим вам дворец, и будете вы день и ночь корпеть над книгами. Разве не об этом ты мечтал, а? Получить столько знаний из древних книг!

— Крис, но у нас же нет оригинала этой книги!

— Найти ее — плевое дело! — отмахнулся я. — В этой книге 28 глав. Теперь надо посчитать в каждой главе количество абзацев и мы получим двадцать восемь чисел. В дословных переводах структура книги должна строго сохраняться, поэтому в оригинальной книге эти числа должны совпадать. Идешь в библиотеку и просматриваешь все книги на древнем языке, считая количество глав. Найдя книгу, в которой 28 глав, начинаешь считать абзацы в каждой главе. Если хотя бы в первых четырех-пяти главах числа совпадают — значит, ты нашел оригинал книги. Проще простого! Так, Киррэт, ну-ка залезай на телегу, а то ты так выглядишь, словно собираешься грохнуться в обморок прямо под колесо тяжелой повозки. Кто тогда будет расшифровывать язык древних магов и переводить мне их книги? Крейна одна это дело не потянет. Кстати, я подумал, что поиски книги можно поручить беркам через банк!

Умник послушался меня и уселся рядом со мной. Несколько минут он молчал, а потом спросил:

— А зачем тогда все эти вещи с Фениксом, которые Заррагаст наделал?

— Для отвлечения внимания от книги, — пожал я плечами. — Хотя нет, не совсем — на одной скульптуре есть надпись на древнем языке. Надо ее перевести и тогда, возможно, мы получим ответ на вторую часть загадки.

— Крис, ты понимаешь, что если ты прав, то я сейчас достиг кульминации всей своей жизни?

— Понимаю, — улыбнулся я. — Если хочешь, могу тебя поздравить.

— Чёрт, что ты за человек?! — воскликнул Киррэт. — Ты только что разгадал загадку, над которой безрезультатно бились лучшие умы нашего мира много веков! И ты при этом так спокоен, словно ничего особенного не произошло! То же самое было, когда ты нашел пещеру гоблина.

— Ну что поделаешь, такой я человек! — рассмеялся я. — Когда Светка сказала мне, что она готова переехать ко мне жить, я так же спокойно на это отреагировал, словно так и должно было быть. И это при том, что она обаятельная красавица, а я так — ни то ни сё. Она тогда даже немного обиделась, что я не прыгаю от радости.

А что касается моей спокойной реакции на пещеру гоблинов и загадки Феникса, то ты пойми простую вещь — я всего лишь не успел проникнуться величием этих двух достижений. Это вы тут с молоком матери усваивали легендарность что одного, что другого, а я этого до сих пор не осознаю. Тем более, у меня есть такое подозрение, что Заррагаст эту загадку специально для нас со Светой придумал. Для выходца из нашего мира разгадать ее не сложно, поскольку мы знакомы с подобными книгами, — я подбросил в руке творение Заррагаста. — То, что ты мне помог с важной догадкой — это лишь ускорило мое озарение. Без твоей помощи я дольше бы мучился, но рано или поздно все равно дошел бы своим умом. Что касается вот этих двух безделушек, — я достал из сумки свистульку и заводную игрушку. — Ты когда-нибудь видел что-то подобное в этом мире?

Поделиться с друзьями: