Король
Шрифт:
С Фионном на руках, Кингсли шагал по детской. Ему до боли хотелось обнять собственную дочь. Этим утром он оставил Селесту и Джульетту и уже скучал по ним так сильно, что это было похоже на физическую боль. Но некоторые дела лучше делать при личной встрече. Некоторые вещи нельзя было сказать по телефону.
– Он хороший мальчик, - сказал Кингсли, поправляя одеяльце Фионна, чтобы прикрыть его маленькие ножки.
– И говорю это с уверенностью.
– Спасибо, - хриплым шепотом ответила Грейс. – Значит, он пошел в отца.
– И в маму.
– Знаешь, он уже
– Несколько слов на английском, несколько на валлийском. И Закари может научить его нескольким еврейским. И французским, безусловно. В двадцать лет он провел год во Франции.
Фионн поерзал во сне и на несколько секунд открыл глаза.
– Tu parles francais?
– спросил Кингсли, глядя на Фионна. Фионн тяжело выдохнул, закрыл глаза и снова уснул.
– Я приму это как «нет». Каким было его первое слово?
– Та, - ответила она.
– Тад по-валлийски означает «отец» или «папа». Каким было первым слово Селесты?
– Non.
Грейс улыбнулась.
– Я не шучу, - продолжил Кингсли.
– Это у нее от мамы. Если Фионн в отца, то он легко выучит языки.
– Когда он пойдет в школу, мы позаботимся, чтобы он изучал иностранные языки. И музыку тоже. Уроки фортепиано, если мы сможем себе это позволить. Но сейчас еще слишком рано об этом думать.
– К слову об этом, - сказал Кингсли.
– Я принес ему подарок на день рождения.
– Тебе не обязательно было это делать.
– Обязательно. И даже если не обязательно, я бы все равно принес его.
С неохотой Кингсли вернул Фионна в колыбель и укрыл его одеялом. Он посмотрел на Грейс и достал конверт из кармана.
– Что это?
– спросила Грейс, хмурясь. Казалось, она не хотела его открывать. Возможно, она ощутила его содержимое.
– Как я и сказал, подарок на день рождения.
Грейс разорвала наклейку на конверте и достала сложенную в трое пачку бумаг.
– Когда Сорен присоединился к иезуитам, - начал Кингсли, - он принял обет бедности. Деньги, которые были у него в трастовом фонде, он отдал мне. И поскольку я не могу вручить деньги отцу, я могу отдать их сыну.
Глаза Грейс округлились.
– Кингсли, это трастовый фонд.
– Да, - подтвердил Кингсли.
– И он стоит приблизительно восемнадцать миллионов фунтов.
Грейс в шоке прикрыла рот ладонью. Хотя это и было непросто, Кингсли удалось не рассмеяться над ней.
– Он будет учиться в лучших школах, - сказал Кингсли.
– Не стоит ни на чем экономить.
– За такие деньги мы можем купить школу.
– Тогда купи одну. Там ты сможешь преподавать, - предложил Кингсли.
– Мы не можем их принять.
– Грейс начала сворачивать бумаги.
– Я не просто так рассказал тебе историю своего клуба, Грейс. Мне нужно было, чтобы ты знала, скольким я ему обязан. Этот клуб, который я построил для него, сделал меня богаче, чем ты можешь себе представить. Клуб не существовал бы, если бы не он. Я бы тоже не существовал. Я обязан ему всем - своей жизнью, своим состоянием и своей семьей. Обещаю, Грейс, это самое меньшее, что я могу сделать. Я
перед ним в долгу, и вот как я его возвращаю.– Но Кинг...
– Часть ты получишь сейчас на жизнь и образование. Остальное останется в трасте до тех пор, пока ему не исполнится восемнадцать. Затем все станет его.
– Это все слишком, - сказала она, недоверчиво качая головой.
– И еще кое-что.
– Еще?
Кингсли снова полез в карман и вытащил документ.
– То, что я дал тебе, это точная сумма трастового фонда, который дал мне Сорен. Но это самое интересное.
Грейс дрожащими руками взяла документ.
– Отец Сорена был бароном, - начал Кингсли.
– Да, он говорил мне об этом.
– Родовой дом находится на севере. Это прекрасное разрушенное поместье под названием Эденфелл. Оно было продано двадцать лет назад разработчикам, которые ничего с ним не сделали. Здание пустует уже много лет. Дом принадлежит его семье. И теперь Фионну.
Грейс медленно опустилась в кресло.
– Эденфелл, - повторила Грейс, перечитывая документ.
– Оно на имя Фионна, - продолжил Кингсли.
– Оно принадлежит ему, а не тебе или Закари, и когда он подрастет, то сможет оставить его себе, продать или сжечь дотла. Мне все равно. Но это ему решать.
– Меня сейчас стошнит, - сообщила Грейс, выглядя бледнее обычного. И тогда Кингсли действительно рассмеялся над ней.
– Приношу свои искренние извинения за то, что играю в Бога с вашими жизнями, - сказал Кинг.
– Я верю, что вы с Закари поступите правильно по отношению к вашему сыну.
– Мы, конечно, попытаемся. Но...
– Никаких «но», - оборвал мужчина - Скажи merci и люби своего сына. Это все, что тут можно сказать или сделать.
Грейс глубоко вдохнула, долго выдыхала. Она посмотрела на Кингсли глазами полными слез.
– Merci, - поблагодарила она тихим голосом.
– Мне пора идти. Мне нужно успеть на другой рейс.
– Уже уходишь? Но...
– Я навещу вас снова, - пообещал Кингсли.
– Если пригласишь.
Грейс встала и подошла к нему. Она обняла его, а он крепче прижал ее к себе.
– Твоему сыну повезло, что у него есть два замечательных отца, - сказала она.
– Как и моему.
Он поцеловал ее в щеку и отпустил ее.
– Проследи, чтобы Закари не пренебрегал уроками французского, - попросил Кингсли, кивая в сторону спящего в колыбели Фионна.
– Обещаю. Я уже начала датский.
– Правда?
– Я разговаривала с Сореном по телефону после того, как мы сообщили ему о Фионне. Он научил меня «Jeg elsker dig, min son, og Gud elsker dig ogsa». Он попросил меня говорить это Фионну каждую ночь.
– Что это значит?
– Значит «Я люблю тебя, мой сын, и Бог тоже тебя любит». Это последнее, что я говорю ему каждую ночь перед тем, как уложить его в кроватку. Он сказал...
– Грейс остановилась и улыбнулась. Она выглядела так, будто вот-вот расплачется, но какие бы слезы ни были, она держала их при себе.
– Он сказал, что его мама желала ему спокойной ночи, когда тот был маленьким.