Королева Роккетти
Шрифт:
«Тебе повезло, что мы на публике», - прошептал Алессандро мне на ухо в перерыве между людьми.
Я встала на ноги, пытаясь смыть стремительную боль в моем центре. "Ой?"
Его черные глаза понимающе блестели, ловя румянец на моей шее и щеках. «Мне очень нравится твое платье», - сказал он мне.
«Я надеялась на это. Это тебе достаточно стоило.
Улыбка промелькнула на его лице, но голодный взгляд не уменьшился. Если бы он продолжал так смотреть на меня, мне пришлось бы сесть и обмахнуться веером - или отвести его в ванную для тишины и покоя.
Одна неделя, сказала я себе. Еще одна неделя.
«Мы приветствуем
«Не время для чего? Поговорить с женой?
Я пыталась скрыть улыбку, но не смогла. «Это не то, что ты делаешь, и ты это знаешь».
Выражение его глаз становилось все ярче.
Я повернулась, чтобы поприветствовать входящих гостей, но почувствовала тяжесть его взгляда на своей открытой шее. К счастью, мне удавалось отвлечься, приветствуя людей на благотворительном балу и падая в обморок от всех их комплиментов.
Старый политик попытался подружиться. Из руки двигались слишком медленно, а глаза слишком похотливо.
Алессандро грубо двинул рукой. Когда старый политик открыл рот, чтобы что-то сказать, мой муж злобно усмехнулся.
Я засмеялась, когда политик поспешил прочь. «Я думаю, ты заставил его нервничать».
"Хорошо." Алессандро поцеловал меня в висок, собственнически обнял меня за талию. Его движения, казалось, вопили.
«Надеюсь, ты не ревнуешь», - сказала я.
Его смех прокатился по груди. «Ревнивый? Я не завидую. Я знаю, что ты моя. Ты даете им свою соблазнительную, нарядную картинку, свою отфильтрованную версию. Я вижу тебя, когда ты впервые просыпаешься; Ты у меня есть, когда ты танцуешь на кухне и поешь нашему сыну ".
Я отказалась от всех своих притязаний на общественную привязанность и поцеловала его, обхватив руками его грубую челюсть.
Алессандро ухмыльнулся мне в губы. «Ты возмущаешь своих покровителей, любовь моя».
«Когда ты беспокоились о том, чтобы стать участником скандала?»
Его взгляд стал горячим: «Никогда».
Он встретился с моими губами, горячими и грубыми. Я почувствовала, как его руки обвились вокруг моей спины, крепко прижимая к себе.
Звуки бала вокруг нас исчезли, от голосов гостей до мелодии, которую играла Николетта. В тот момент все, что меня волновало, это губы Алессандро на моих, сила и тепло его тела, то, что мы могли сделать, когда вернемся домой ...
Алессандро вырвался, тяжело дыша. «Боже, если бы мы были дома».
Я собиралась предложить, чтобы мы пошли и исчезли в кладовке, когда начала прибывать знакомая группа людей. Я пригласила «Санни Дейз Дом престарелых», так как у них действительно один из самых высоких процентов пациентов с болезнью Альцгеймера в их учреждении, и они были важной частью сообщества. Я сказала им, что они могут привести кого угодно.
Когда я увидел маленькую Элоизу Пеллетье, хрупкую, как птицу, меня охватил шок. Что она здесь делала? Она бы начала сцену?
Рука Алессандро коснулась моей поясницы, и он пробормотал: «Я правильно думаю?» Он знал, что это так, но давал мне возможность объясниться.
У меня не было шанса. Директор Санни Дейз вовлек меня в разговор, поблагодарив за мой вклад в сообщество.
Как будто она пыталась меня нервировать, Элоиза Пеллетье подошла к директору с ясным выражением лица.
«Большое спасибо, что пришли», - сказала я директору.
«Спасибо, что пригласили нас». Это была Элоиза. Ее
воздушный голос расколол разговор надвое и заставил моего мужа стать выше. «Я люблю хорошую вечеринку».«Я только надеюсь, что тебе понравится».
Ее глаза заблестели. "Я буду."
Мне это не понравилось.
Группа «Санни Дней» разошлась по клубам, их команда медсестер хорошо заботилась о своих пациентах.
Краем глаза я посмотрел на Николетту и Офелию . Николетта сидела за фортепьяно и играла красивую мелодию, Офелия парила рядом с ней, внимательно наблюдая за всем, что могло ее расстроить.
В нескольких футах от нее, наполовину в тени, находился Нерон. Он не двигался, не ерзал. Просто прислонился к стене и смотрел, почти неотличимый от горшечных растений рядом с ним.
«Я не приглашала Элоизу», - сказала я Алессандро, как только мы остались одни. «Она хрупкая старуха. Какую угрозу она могла представлять на самом деле?»
Его поза не расслаблялась. «Посмотрим, правда?»
Я сжала губы, но опустила тему. «Я позвоню Дите и проверю, как там Данте. Твои мальчики остановились у бара».
По пути в ванную я заметил Солсбери. Он сидел посреди группы людей, широко размахивая руками, когда рассказывал историю. Судя по очарованному взгляду в их глазах, должно быть, оно было хорош.
Я ожидала, что Солсбери потребуется некоторое время, прежде чем он снова вернется к своей глупой натуре, но я недооценил в нем политика. Через несколько секунд после того, как он вошел на бал, он не привлекал к себе ничего, кроме положительного внимания и был самым харизматичным.
Хоть кто-то развлекается, я чуть не засмеялась.
Мне потребовалось несколько попыток, чтобы добраться до ванной, потому что меня все время втягивали в разговоры. Казалось, все хотели поговорить со мной сейчас, когда рядом со мной не было моего страшного мужа, и, хотя я была счастлива прижаться к элите Чикаго, я действительно хотела проверить своего сына и отмахнулась от большинства из них.
Позже, через минуту, я продолжала повторять, почти желая, чтобы Алессандро был здесь, чтобы отпугнуть их.
Мой муж прошел через комнату к бару и теперь стоял с Габриэлем и Серхио. Никто не осмеливался подойти к ним.
К своему удивлению, в ванной я нашла Нарцису Оссани. Она вытерла руки, не особо обращая внимания на свое окружение.
«Нарциса, дорогая, как ты?»
Она посмотрела на меня, но не испугалась, а только удивилась. Когда она заметила, что это я, она приветливо улыбнулась. Ни блеяния, ни страха. «София, привет».
"Весело ли тебе?" Мы поцеловались в обе щеки. "Я вижу, ваш муж пошел в бар".
Ее щеки порозовели, но она ответила: «Я прекрасно провожу время. И да, Серг решил, что больше не может терпеть болтовню.
Серг? Не Серхио? Я почти схватила ее за руки и подпрыгнула от радости, взволнована тем, что она и ее муж, казалось, стали ближе, но держала язык за зубами.
«Не могу сказать, что виню его». Я отошла. «Мне нужно проверить Данте, но я увижу тебя там снова».
Мы попрощались, и я, наконец , удалось до позвонить домой. Дита заверила меня, что с моим сыном все в порядке, он все еще спит именно там, где я его оставила. Я хотела привести его сегодня вечером, но Алессандро посоветовал этого не делать, так как мое внимание уже будет разделено между гостями, и добавление моего сына к смеси может испортить ночь.