Королева Шотландии в плену
Шрифт:
— Ваше величество, — обратился он, — отдохните здесь хоть немного, пока мы разберем мост. Пусть небольшой, но все-таки отдых.
Мария сошла с лошади и вытянулась на траве, закрыв глаза. Ее мучила жажда, и она подозвала Вилли.
— Я бы многое отдала за капельку пищи и вина, — сказала она.
Вилли улыбнулся и положил руку на меч, от которого ни за что бы не отказался, несмотря на то, что устал от него. Покинув Лохлевен, он больше не чувствовал себя мальчиком; он был готов работать, как мужчина, и сражаться, как мужчина, за свою королеву.
— Пойду
Джордж, занятый работой на мосту, окликнул Вилли:
— Куда ты идешь? Если тебя не будет здесь, когда мы закончим, то ты отстанешь от нас.
— Не беспокойся, Джорди Дуглас, — ответил Вилли. — Он вытащил свой меч и стал размахивать им, как бы показывая, что он сделает, если кто-то встанет на его пути.
Мария не могла удержаться от улыбки, а когда внимание мужчин вернулось к мосту, она встала и последовала за Вилли.
— Вилли, — окликнула она.
Он остановился, и она приблизилась к нему.
— Почему бы вам не отдохнуть? — настойчиво произнес он — Вы устали.
— Мы все устали, — сказала она. — А куда ты направляешься?
— Между теми деревьями виднеется дым. Это значит, что там есть хижина, — объяснил Вилли. — Я собираюсь попросить еды для вас.
— Я пойду с тобой.
Он с сомнением посмотрел на нее, но она улыбнулась и сказала:
— Я так хочу, Вилли, а я — твоя королева, помни это, а то я иногда думаю, что ты об этом забываешь.
— О да, — произнес Вилли. — Вы настолько красивы, ваше величество, что я забываю, что вы — еще и королева.
Вилли был очаровательно забавен. Он оказался таким преданным и дружелюбным. Она позволяла ему служить ей так, как не могла бы позволить никому, кто подавлял ее своей лестью.
Они с Вилли подошли к хижине, и когда тот постучал, дверь им открыла женщина.
— Что вам надо? — спросила она.
— Мы путешественники и очень хотим есть, — ответил Вилли. — Этой даме необходимо отдохнуть и поесть, чтобы мы могли продолжить наш путь.
Женщина внимательно посмотрела на королеву.
— О, бедняжка! — воскликнула она. — Входите, принесу вам что-нибудь из моих скудных припасов.
Королева и Вилли вошли в маленькую комнату. Женщина пригласила их сесть за стол.
— Вы идете издалека? — поинтересовалась она, поворачиваясь к буфету.
— О да, — ответила Мария.
— Ах… такие беспокойные времена.
— Вы живете одна? — спросила Мария.
— Нет, мой муж работает на ферме Калдок.
— Это далеко?
— О нет. Мы и живем на земле, принадлежащей этой ферме.
Женщина достала из буфета овсяную кашу и простоквашу. У нее едва хватало еды для самой себя, но ее так тронул жалкий вид путников, что она решила поделиться всем, что имела. В любой другой момент Мария не смогла бы притронуться к такой пище, но сейчас она была настолько голодна, что и эта еда показалась ей вкусной.
Женщина посмотрела на руки королевы и отметила, как изящно та ела.
— Если бы у меня было что-либо получше, я дала бы вам, — извинилась она.
— То,
что вы нам дали, было прекрасно, — поблагодарила королева. — Я буду всегда с благодарностью вспоминать вас.Женщина вскочила. Она услышала топот лошадей и, подбежав к окну, увидела, что хижина окружена.
— Боже милостивый! — воскликнула она. — Что же это?
Королева подошла к окну; Вилли тоже, с обнаженным мечом. Вдруг Вилли засмеялся, так как увидел, что хижину окружили Геррис, Флеминг, Ливингстоун и остальные.
— Все в порядке, — успокоил он. — Вам нечего бояться, добрая женщина. Это наши друзья.
— Ваши друзья! — воскликнула она — Тогда кто же вы?
— Я — королева, — ответила Мария.
Женщина недоверчиво уставилась на нее, затем перевела взгляд на стол, на котором теперь стоял пустой котелок.
— Королева! — изумилась женщина. — Сидела за моим столом… ела мою овсянку!
Мария положила руку ей на плечо. Затем обернулась к Вилли:
— Скажи нашим друзьям, что все в порядке, и попроси лорда Герриса зайти сюда.
— Лорд Геррис! — воскликнула женщина, потому что для нее он был такой же важной персоной, как и королева, а боялась она его даже больше, наверное, потому, что он являлся помещиком, владевшим землей, на которой стояла ее хижина, в то время как королева была для нее просто отвлеченным понятием.
— Чего вам хотелось бы попросить? — обратилась к ней Мария.
— Чего-то просить? — удивилась женщина.
— Какой-нибудь подарок. Скажите мне, чего бы вам хотелось больше всего на свете?
Женщина оглядела стены своей хижины.
— Я бы попросила, чтобы эта хижина принадлежала лично мне, — сказала она.
Мария чуть не произнесла: «Она ваша». Но вспомнила, что теперь она — королева, которая бегством спасает свою жизнь и у которой украдено почти все, включая корону. Имела ли она право сказать: «Она ваша»?
Она почувствовала отчаяние. Это было в ее характере. То, что она не может исполнить столь ничтожное желание простой женщины, расстраивало ее больше, чем конфискация великолепных драгоценностей.
В дверях появился лорд Геррис, и женщина сделала глубокий реверанс.
— Под этой крышей мне оказали чудесное гостеприимство, — заговорила Мария, — и мне бы хотелось выразить мою благодарность. Мне бы хотелось подарить этой женщине хижину, в которой она живет и за которую сейчас вносит арендную плату. Дом стоит на вашей земле, лорд Геррис.
— Теперь хижина принадлежит ей, ваше величество.
— Милорд… — попыталась заговорить взволнованная женщина.
— Благодарите ее величество, — сказал Геррис.
Женщина воскликнула:
— Но ведь я дала ей только то, что дала бы любому голодному путнику. Овсяную кашу и простоквашу… И эта хижина моя?
— Не за овсяную кашу, — мягко ответила Мария, а за вашу доброту к уставшей страннице. Доброта не так уж часто встречается, и я высоко ценю ее.
— Как называется ваша хижина, чтобы мне знать? — спросил Геррис.