Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Королева Шотландии в плену
Шрифт:

— Ваше величество, — обратился он, — отдохните здесь хоть немного, пока мы разберем мост. Пусть небольшой, но все-таки отдых.

Мария сошла с лошади и вытянулась на траве, закрыв глаза. Ее мучила жажда, и она подозвала Вилли.

— Я бы многое отдала за капельку пищи и вина, — сказала она.

Вилли улыбнулся и положил руку на меч, от которого ни за что бы не отказался, несмотря на то, что устал от него. Покинув Лохлевен, он больше не чувствовал себя мальчиком; он был готов работать, как мужчина, и сражаться, как мужчина, за свою королеву.

— Пойду

поищу, — сказал он ей.

Джордж, занятый работой на мосту, окликнул Вилли:

— Куда ты идешь? Если тебя не будет здесь, когда мы закончим, то ты отстанешь от нас.

— Не беспокойся, Джорди Дуглас, — ответил Вилли. — Он вытащил свой меч и стал размахивать им, как бы показывая, что он сделает, если кто-то встанет на его пути.

Мария не могла удержаться от улыбки, а когда внимание мужчин вернулось к мосту, она встала и последовала за Вилли.

— Вилли, — окликнула она.

Он остановился, и она приблизилась к нему.

— Почему бы вам не отдохнуть? — настойчиво произнес он — Вы устали.

— Мы все устали, — сказала она. — А куда ты направляешься?

— Между теми деревьями виднеется дым. Это значит, что там есть хижина, — объяснил Вилли. — Я собираюсь попросить еды для вас.

— Я пойду с тобой.

Он с сомнением посмотрел на нее, но она улыбнулась и сказала:

— Я так хочу, Вилли, а я — твоя королева, помни это, а то я иногда думаю, что ты об этом забываешь.

— О да, — произнес Вилли. — Вы настолько красивы, ваше величество, что я забываю, что вы — еще и королева.

Вилли был очаровательно забавен. Он оказался таким преданным и дружелюбным. Она позволяла ему служить ей так, как не могла бы позволить никому, кто подавлял ее своей лестью.

Они с Вилли подошли к хижине, и когда тот постучал, дверь им открыла женщина.

— Что вам надо? — спросила она.

— Мы путешественники и очень хотим есть, — ответил Вилли. — Этой даме необходимо отдохнуть и поесть, чтобы мы могли продолжить наш путь.

Женщина внимательно посмотрела на королеву.

— О, бедняжка! — воскликнула она. — Входите, принесу вам что-нибудь из моих скудных припасов.

Королева и Вилли вошли в маленькую комнату. Женщина пригласила их сесть за стол.

— Вы идете издалека? — поинтересовалась она, поворачиваясь к буфету.

— О да, — ответила Мария.

— Ах… такие беспокойные времена.

— Вы живете одна? — спросила Мария.

— Нет, мой муж работает на ферме Калдок.

— Это далеко?

— О нет. Мы и живем на земле, принадлежащей этой ферме.

Женщина достала из буфета овсяную кашу и простоквашу. У нее едва хватало еды для самой себя, но ее так тронул жалкий вид путников, что она решила поделиться всем, что имела. В любой другой момент Мария не смогла бы притронуться к такой пище, но сейчас она была настолько голодна, что и эта еда показалась ей вкусной.

Женщина посмотрела на руки королевы и отметила, как изящно та ела.

— Если бы у меня было что-либо получше, я дала бы вам, — извинилась она.

— То,

что вы нам дали, было прекрасно, — поблагодарила королева. — Я буду всегда с благодарностью вспоминать вас.

Женщина вскочила. Она услышала топот лошадей и, подбежав к окну, увидела, что хижина окружена.

— Боже милостивый! — воскликнула она. — Что же это?

Королева подошла к окну; Вилли тоже, с обнаженным мечом. Вдруг Вилли засмеялся, так как увидел, что хижину окружили Геррис, Флеминг, Ливингстоун и остальные.

— Все в порядке, — успокоил он. — Вам нечего бояться, добрая женщина. Это наши друзья.

— Ваши друзья! — воскликнула она — Тогда кто же вы?

— Я — королева, — ответила Мария.

Женщина недоверчиво уставилась на нее, затем перевела взгляд на стол, на котором теперь стоял пустой котелок.

— Королева! — изумилась женщина. — Сидела за моим столом… ела мою овсянку!

Мария положила руку ей на плечо. Затем обернулась к Вилли:

— Скажи нашим друзьям, что все в порядке, и попроси лорда Герриса зайти сюда.

— Лорд Геррис! — воскликнула женщина, потому что для нее он был такой же важной персоной, как и королева, а боялась она его даже больше, наверное, потому, что он являлся помещиком, владевшим землей, на которой стояла ее хижина, в то время как королева была для нее просто отвлеченным понятием.

— Чего вам хотелось бы попросить? — обратилась к ней Мария.

— Чего-то просить? — удивилась женщина.

— Какой-нибудь подарок. Скажите мне, чего бы вам хотелось больше всего на свете?

Женщина оглядела стены своей хижины.

— Я бы попросила, чтобы эта хижина принадлежала лично мне, — сказала она.

Мария чуть не произнесла: «Она ваша». Но вспомнила, что теперь она — королева, которая бегством спасает свою жизнь и у которой украдено почти все, включая корону. Имела ли она право сказать: «Она ваша»?

Она почувствовала отчаяние. Это было в ее характере. То, что она не может исполнить столь ничтожное желание простой женщины, расстраивало ее больше, чем конфискация великолепных драгоценностей.

В дверях появился лорд Геррис, и женщина сделала глубокий реверанс.

— Под этой крышей мне оказали чудесное гостеприимство, — заговорила Мария, — и мне бы хотелось выразить мою благодарность. Мне бы хотелось подарить этой женщине хижину, в которой она живет и за которую сейчас вносит арендную плату. Дом стоит на вашей земле, лорд Геррис.

— Теперь хижина принадлежит ей, ваше величество.

— Милорд… — попыталась заговорить взволнованная женщина.

— Благодарите ее величество, — сказал Геррис.

Женщина воскликнула:

— Но ведь я дала ей только то, что дала бы любому голодному путнику. Овсяную кашу и простоквашу… И эта хижина моя?

— Не за овсяную кашу, — мягко ответила Мария, а за вашу доброту к уставшей страннице. Доброта не так уж часто встречается, и я высоко ценю ее.

— Как называется ваша хижина, чтобы мне знать? — спросил Геррис.

Поделиться с друзьями: