Королева
Шрифт:
— Финч! — закричала мама, и страх в её голосе заставил меня обернуться и посмотреть на неё.
Я чуть не упала, когда увидела маленькую голубую фигурку, огибающую колесо припаркованной машины. Финч, который никогда не выходил из дома, если не был укутан в одно из наших пальто, бежал по улице ко мне, его маленькие лапки оставляли птичий след на припорошенном снегу.
Я двинулась, чтобы перехватить его и поднять, но он уклонился от меня и направился прямо к Гусу. Он остановился
Воздух застыл в моих лёгких, когда Гус замер и наклонил голову вперёд и посмотрел на Финча. Из его ноздрей всё ещё вились струйки дыма, когда он сосредоточился на моём крошечном брате, и я могла думать только о том, что один неверный шаг, и Финча не станет.
Финч снова присвистнул, и Гус склонил голову на одну сторону. Затем Гус опустил голову, пока она не уперлась в мостовую, в результате чего они оказались почти глаза в глаза. Драккан не моргнул, когда Финч протянул руку и коснулся его морды, как в первый раз, когда они встретились в нашей квартире.
Гус издал звук, похожий на собачий вой. Финч потряс меня, когда взобрался на морду Гуса и начал свистеть, и жестикулировать перед восторженным дракканом.
— Взгляните на это, — сказал папа.
Я подошла к Гусу и потёрла его голову.
— Полагаю, ты тоже соскучился по дому.
Он удовлетворенно хмыкнул, и Финч поднял на меня глаза. «Можно Гус останется с нами?»
Я усмехнулась.
— Не думаю, что он поместится. Кроме того, он родом из мира фейри, где он может охотиться и быть с другими дракканами.
Глаза моего брата стали печальными. «Но он скучает по нам».
— Я знаю. Но мы можем навестить его. Тебе бы этого хотелось?
Финч с нетерпением закивал.
Звук сирен стал громче, напомнив мне, что у нас была большая компания, включая охотников, ищущих награду в пятьдесят тысяч долларов. Не было ни сети, ни клетки, которая могла бы удержать Гуса, но в любом случае это не помешало бы им попытаться. Ситуация становилась всё более запутанной. Не было времени на размышления, поэтому я сделала первую вещь, которая пришла мне в голову.
Я подхватила Финча, и голова Гуса поднялась. Положив руку ему на рыло, я сказала:
— Гус, ты заберешь меня и Финча в Неблагой Двор?
Финч свистнул и хлопнул в ладоши, а Гус поднялся во весь рост. Я прижала Финча к груди обеими руками и повернулась лицом ко всем, когда когти Гуса обвились вокруг меня.
— Джесси, — крикнул Лукас, подбегая к нам.
— Мы в порядке, — закричала я в ответ, когда Гус расправил могучие крылья и поднялся в воздух. Я взглянула вниз на Лукаса, мою семью и друзей, стоящих посередине улицы и смотрящих на нас.
— Мы отведем
Гуса домой. Мы вернёмся к ужину, мама.Финч дико замахал им обеими руками и свистнул. Мама подняла свою руку и слабо махнула в ответ. Папа вытаращился на нас. Лукас покачал головой, выглядя одновременно и уязвленным, и забавляющимся. Я улыбнулась ему, давая понять, что я исправлюсь позже.
Мы поднялись в снежный воздух и пронеслись над крышами домов, когда поток красных и синих огней хлынул на нашу улицу. Гус поднялся выше и прижал меня к своему тёплому телу. Я смотрела на город, и до меня дошло, что впервые за целый год я вольна делать всё, что захочу. Никакой охоты, никакой школы, никаких попыток спасти мир. Здесь были только я, мой брат и наш драккан.
И к нам приближались два вертолёта Национальной Гвардии.
— Давай выбираться отсюда, Гус, — громко закричала я.
Меня наполнило возбуждение. Я скучала по этому.
Он резко повернул в сторону Гудзона и набрал скорость. Я закричала, а Финч радостно засвистел, когда мы отправились в наше следующее приключение.
— КОНЕЦ ~
Переведено для группы https://vk.com/booksource.translations
Заметки
[
<-1
]
Пад-тай — классическое блюдо тайской кухни из обжаренной рисовой вермишели с овощами и ароматным соусом. Блюдо из рисовой лапши, приготовленное на гриле.
[
<-2
]
Манго стики райс (Mango sticky rice) — традиционное блюдо тайской кухни. Представляет собой десерт из клейкого риса с кокосовым молоком и кусочками свежего манго
[
<-3
]
Уильямсберг — район на севере боро Бруклин, Нью-Йорк
[
<-4
]
Отсылка к мюзиклу «Моя прекрасная леди», который повествует о бедной цветочнице Элизе Дулиттл и выдающемся лингвисте и педагоге по фонетике, сэре Генри Хиггинсе. Согласно условиям заключенного с полковником Пикерингом пари, профессор Хиггинс должен был за несколько месяцев обучить необразованную цветочницу грамотному произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приёме суметь представить дикарку-простолюдинку как истинную леди.
[
<-5
]
Дисы (сканд. D'isir), в германских традициях идизы (сакс. idisi) — в германо-скандинавской мифологии сверхъестественные существа, божественные девы, появляющиеся то как духи-хранители, то как враждебные силы.