Королевские игры
Шрифт:
– Мой дорогой Томас Морган преданно трудится в Париже ради нашего общего блага. Известно ли ему о новом способе связи?
– Я сам ему сообщил, мадам. Ответ еще не пришел, но курьер - верный слуга вашего величества. Полагаю, вернется через день-другой.
Мария на мгновение прислонилась лбом к холодной грубой стене. Так хотелось верить, однако опыт подсказывал, что нужно сохранять осторожность.
– А вы, мастер Поули, уверены в непогрешимости новой почты?
– Насколько вообще можно быть в чем-то уверенным, мадам. Хозяин таверны крепок,
– И когда же изобретение начнет работать?
– Немедленно, мадам. Прикажите Барбаре каждую пятницу проверять пивные бочки. А если сами захотите написать, вот вам затычка.
Мария подхватила появившийся в отверстии маленький кожаный мешочек, внимательно его осмотрела и поблагодарила:
– Спасибо, друг мой. Надеюсь, смогу достойно наградить вас за верность и отвагу.
– Ваша безопасность и успех общего дела - лучшая награда, мадам.
Робин вернул кирпич на место.
Мария спрятала тайник в карман и вернулась на дорожку, где ее ждали фрейлины.
Глава 18
Петиция Ашертон сидела в спальне одна: она зашла, чтобы сменить чулки. Прореха на пятке уже послужила причиной болезненной мозоли, а леди Шроузбури не понравится, если одна из камеристок внезапно начнет хромать. У Летиции осталось всего три пары чулок, и теперь она горестно рассматривала предательскую дырку. Вряд ли такую удастся заштопать, но все же можно попробовать в последний раз. Она села на стул и принялась натягивать чистый чулок.
Звук открывшейся двери заставил ее вздрогнуть. Летиция обернулась и увидела служанку. Та принесла ночные горшки, которые забрала утром, и смущенно извинилась:
– Простите, мадам. Не знала, что в комнате кто-то есть.
– Пришлось на минуту вернуться, - успокоила Летиция и взялась за второй чулок.
Горничная принялась расставлять горшки по местам.
– А та молодая леди, которую считали больной, уже поправилась?
– поинтересовалась она из-под кровати Джоан и Розамунды.
– О ком ты?
– не поняла Летиция.
– О той фрейлине, которая должна была остаться в постели, когда все отправились в Гринвич, - пояснила горничная.
– Мне велели заглянуть в комнату и принести еду. Я принесла хлеб, сыр и молоко, но ее не застала. Когда пришла снова, еда оставалась нетронутой, а больной снова не было.
– Служанка встала и убрала со лба бесцветные волосы.
– Тарелка стояла вот здесь, на комоде.
– Понятно, - нетерпеливо отозвалась Летиция.
– А когда же она вернулась?
– Никогда. Я несколько раз заглядывала. Больше поручений не будет, мадам?
– Нет, все в порядке. Впрочем, обмети-ка вон ту паутину в углу. Уже сто лет висит. Разве тебе не велено убирать регулярно?
Девушка быстро поклонилась и поспешила расправиться со злостной паутиной, а Летиция закрепила подвязки и, улыбаясь собственным мыслям, вышла из спальни, чтобы вернуться на службу,
в покои королевы.Ее величество вышивала, вполголоса беседуя с леди Шроузбури и леди Пемброк, в то время как молодой менестрель, устроившись на широком подоконнике за их спинами, играл на лютне и свежим, ярким, сильным голосом пел мадригал:
Не спрашивай, кому дарю свои мечты,
О ком тоскует муза ночью лунной.
Поверь, красавица: волнение рождаешь только ты,
Лишь о тебе поют влюбленной лютни струны.
– Сидни - непревзойденный поэт, - мечтательно произнесла Елизавета.
– Поэт и воин. По-моему, красивое сочетание.
– Сэр Уолтер Рали тоже обладает каждым из этих талантов, - добавила леди Пемброк.
Королева улыбнулась:
– Мой дорогой Рали, до чего же он галантен.
– Она оторвала взгляд от работы.
– Розамунда, ты представляешь, как выглядит сэр Уолтер Рали?
– Да, мадам.
– В таком случае нарисуй его для меня.
– Хорошо, мадам.
Розамунда взяла чистый лист. Летиция наклонилась к Фрэнсис Дарси:
– Что за немыслимое самомнение! Кем она себя считает? Между прочим, мне известно о мадам Фаворитке кое-что интересное. Оказывается, наша художница далеко не так безупречна, как кажется.
– Что ты говоришь?
В глазах Фрэнсис вспыхнуло любопытство.
Однако Летиция приложила палец к губам и шепнула:
– Потом. В спальне.
В три часа Розамунда вошла в конюшню и обнаружила, что брат уже ждет и даже держит под уздцы Дженни. Томас тут же спешился и тепло обнял сестру.
– Как дела, малышка?
– Неплохо, - ответила Розамунда и подставила щеку для поцелуя.
– Рада тебя видеть.
– Она спрятала лицо в пышной гриве любимой лошадки.
– Не знаю, как тебя благодарить за то, что оплатил содержание Дженни.
Томас поморщился:
– Честно говоря, выбора не было. Но ради удовольствия и удобства сестры не жалко никаких денег.
Розамунда лукаво улыбнулась:
– Какое красноречие! Какая галантность! А как твои дела? Где ты прятался так долго?
– О, где только не прятался.
– Томас пожал плечами.
– Ездил, выполнял поручения нашего господина.
– Во Францию?
– Вопросы неуместны, сестричка, а ответы невозможны. Садись-ка лучше, да поедем. Леди Уолсингем ждет с нетерпением.
Оказавшись в седле, Розамунда сразу почувствовала себя удивительно свободной. Она украдкой взглянула на брата и подумала, что Томас даже не представляет, как она изменилась за то время, что жила в Лондоне. Во всяком случае, ему-то уж точно лучше не знать о событиях последнего времени.
– К обеду приглашены и другие гости, - сообщил Томас, - так что советую проявить весь свой придворный лоск. Конечно, если он присутствует хотя бы в небольшой степени. Впрочем, в этом платье трудно узнать недавнюю хулиганку.