Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Корпорация «Бросайте курить» (сборник)
Шрифт:

4

«Беовульф» – наиболее значительный из сохранившихся памятников древнего англосаксонского эпоса. Поэма дошла до нас в единственном рукописном варианте начала X в.

5

Толкин Джон Рональд (1892–1973) – английский писатель, автор сказочно-героической эпопеи «Властелин колец».

6

Джеймс Генри (1843–1916) – американский писатель, с 1875 г. жил в Европе, мастер психологического

романа. В числе его произведений – мистико-загадочный рассказ «Поворот винта» («The Turn of the Serew», 1898).

7

Готорн Натаниел (1804–1864) – американский писатель, автор сборников рассказов «Легенды старой усадьбы» и «Снегурочка и другие дважды рассказанные истории».

8

Принз Фредди – молодой американский комик, чья карьера оборвалась в 1977 г.

9

Джоплин Дженис (1942–1969) – американская певица.

10

Карсон Джон (р. 1925) – американский актер, звезда разговорного жанра на телевидении.

11

Лавкрафт Говард Филипс – американский писатель 30-х гг., сочинитель готической мистики.

12

Робертс Орал (р. 1918) – американский евангелист, проповедник, основатель церкви Святости Пятидесятников.

13

Олби Эдвард (р. 1928) – американский драматург, продолжатель традиций Аугуста Стриндберга и Теннесси Уильямса.

14

«Манхэттенский проект» – название правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы, принятой администрацией Рузвельта в 1942 г.

15

Макквин Стивен (1930–1980) – популярный американский актер кино и театра.

16

Лэндон Майкл (1931–1991) – американский актер, режиссер, продюсер и сценарист.

17

Джиттербаг – быстрый танец с элементами акробатики под музыку свинг или буги-вуги, появился в 20-е гг., был особенно популярен в 40-е гг.

18

Романы-антиутопии Джорджа Оруэлла (1903–1950), английского писателя, публициста. «Звероферма» известна отечественному читателю также под названием «Скотный двор».

19

Дилан Роберт (р. 1941) – автор и исполнитель фолк-музыки, борец за гражданские права.

20

Элиот Томас Стерн (1888–1965) – американский поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе (1948). Секстон Энн (1828–1974) – американская поэтесса, символистка.

21

Берроуз Эдгар Райс (1875–1950) –

американский писатель, автор фантастических и приключенческих романов.

22

Grey Matter. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.

23

Хэллоуин – 31 октября, канун Дня всех святых, самый популярный детский праздник в США.

24

The Mangler. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.

25

«Blue Ribbon» – «Голубая лента».

26

Бубастис – одна из ипостасей дьявола.

27

Пан – в древнегреческой мифологии божество лесов, стад и полей, козлоног, покрытый шерстью. Раннее христианство причисляло Пана к бесовскому миру.

28

Баал – в древнесемитской мифологии демон засухи.

29

Третья книга Ветхого Завета.

30

Гидеоновская Библия (Gideon Bible) – Библия, изданная организацией «Гидеонсинтернэшнл», бесплатно распространяющей религиозную литературу.

31

Ветхий Завет, книга третья, глава 26.

32

«Джим Бим» – кентуккский бурбон.

33

Night Surf. ©1998. Н. Рейн. Перевод с английского.

34

Дин Джеймс (1931–1955) – американский актер, выступал также в театре и на ТВ.

35

Имеется в виду английская рок-группа «Роллинг стоунз».

36

«Коппертоун» – серия косметических средств для безопасного загара.

37

Лимерики – шуточные стихотворения из пяти строк, веселая бессмыслица. Впервые возникли в Англии около 1820 г. Получили известность благодаря поэту Эдварду Лиру.

38

Прозвище Харди Лидбеттера, американского исполнителя народных песен.

39

Graveyard Shift. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.

40

Мельтон – вид сукна.

41

«Нихай» – прохладительный напиток.

42

великая мать (лат.) .

43

I Know What You Need. © 1998. С. Таск. Перевод с английского.

44

The Ledge. © 1998. С. Таск. Перевод с английского.

45

Quitters, Inc. © 1998. Л. Володарский. Перевод с английского.

46

Карнеги Дэйл (1888–1955) – вел в Нью-Йорке курсы ораторского искусства для бизнесменов, автор книги «Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей».

Поделиться с друзьями: