Космическая чума. Сборник
Шрифт:
Телефон на его столе зазвонил. Джоргер, казалось, очень обрадовался перерыву. Разговор мало-помалу приобретал нежелательный для него оборот.
Он взял трубку, представился и некоторое время молча слушал.
— Вертолет для вас готов, — сказал он, положив трубку. — Вы можете лететь в Лондон, если хотите. В ближайшие дни я свяжусь с вами и выясню все остальное. Разумеется, вы можете оставаться у нас и до утра. Здесь достаточно места, а наш врач…
Бен поспешно отклонил предложение и встал.
— Это очень любезно с вашей стороны, генерал, но я должен срочно
— Я понимаю.
Джоргер встал и проводил их до двери.
Снаружи ждал Темпс и на своем джипе снова вывез их на летное поле.
Через полчаса за окном вертолетной кабины выросло зарево огней. Ночной Лондон стремительно приближался.
Ослепительный свет бесчисленных прожекторов буквально затопил поле. Вой дизельных моторов и резкие выкрики команд перекрывали шум ветра. Дюжина больших зелено-коричневых грузовиков образовала широкий полукруг вокруг места падения, а на краю освещенного участка торчала громоздкая тень транспортного вертолета, предназначенного для транспортировки обломков «Сикорского» в Арлингтон.
Майор Пелхам, зябко поежившись, поплотнее застегнул воротник форменной куртки и окоченевшими пальцами прикурил сигарету. Он дожидался, когда прибудут люди с близлежащей базы. Упоминание о боевом вертолете действовало как заклинание — Джоргер направил ему людей и транспорта больше, чем нужно. В круге диаметром примерно в двести метров, образованном машинами и прожекторами, теснились сотни солдат, которые обыскивали буквально каждый сантиметр грязной земли и поднимали даже мельчайшие обломки. Все это тщательно упаковывалось в полиэтиленовые пакеты. Но до сих пор ничего, кроме обломков, они не нашли.
Пелхам щелчком отбросил спичку в сторону и медленно поковылял к воронке, в центре которой лежали обломки «Сикорского».
— Ну, что?
Человек в коричневой форме сапера вскинул голову, узнал майора и грустно пожал плечами.
— Абсолютно ничего, майор, — сказал он Удрученно. — Ни трупов, ни их следов, ничего…
Пелхам немного помолчал. Они уже часа два напряженно искали тела экипажа. Может быть, даже больше.
— Возможно, их выбросило, когда взорвался вертолет, — пробормотал он.
Однако сам он совершенно не был уверен в своих словах. Он имел достаточный опыт полетов, чтобы знать, что такого быть не могло.
Сапер покачал головой. На его лице появилось озабоченно-грустное выражение.
— Он не взорвался, — сказал он тихо.
Пелхам изумленно моргнул.
— Что?
— Он не взорвался, если не все, что я узнал за тридцать лет — глупость, — заверил сапер.
Взгляд Пелхама переместился к бесформенным очертаниям того, что было вертолетом.
— Не взорвался? — бессмысленно повторил он. — Тогда что же?
— Расплавился, — объяснил сапер. — Я понимаю, это безумие, но обломки выглядят так, будто в машину попала молния.
— Не мелите чепухи, уважаемый!
Пелхам фыркнул.
— Нет такой молнии, у которой хватило бы энергии, чтобы расплавить целый вертолет.
— Вам, конечно, больше нравится объяснение с лазерным лучом? — спокойно отозвался
сапер.Пелхам подозрительно посмотрел на него.
— Скажите-ка, вы не слишком увлекаетесь научно-фантастическими романами? А может, вы хотите меня разыграть? — выжидающе спросил он.
— Ни то, ни другое, майор. Но это единственное объяснение, которое у меня есть. Вы сами можете в этом убедиться.
Пелхам немного помедлил, потом решительно вошел в холодную воду, которая уже успела заполнить воронку.
Он должен был сознаться, увидев обломки вблизи, что ему в голову пришла та же мысль, что и саперу.
Требовалась очень уж большая фантазия для того, чтобы в этой спекшейся массе обнаружить очертания вертолета. Алюминиевый корпус расплавился как воск. Всюду виднелись застывшие наплывы или, наоборот, размазанные, как масло, поверхности.
Массивный металл отдельных конструкций корпуса был искорежен и частично обгорел, а там, где должна была находиться кабина пилота, просто зияла обугленная дыра.
— Это действительно странно, — признал Пелхам. — Но наверняка можно найти логическое объяснение…
— Но это еще не нее, — сказал сапер. — Мы нашли нечто более странное. Посмотрите сами.
Он начал по колено в воде обходить машину и сделал знак Пелхаму следовать за ним.
На боковой стенке корпуса зияла зазубренная дыра почти метровой ширины. Через нее можно было заглянуть в кабину пилота — точнее, в то, что от нее осталось.
Сапер включил фонарь и направил его на разбитую приборную доску и обугленный каркас кресла пилота.
— Глядите сюда.
Лишь через несколько секунд Пелхам распознал, что он имеет в виду. К пилотскому креслу приклеилась черно-серая блестящая масса, контуры которой смутно напоминали форму человеческого тела. Пелхам с любопытством наклонился вперед, взялся рукой за неровный край дыры, а другой ощупал сиденье.
— Пластмасса, — ошеломленно пробормотал он. — Это какая-то пластмасса, довольно обугленная, но…
— В «Сикорском» нет ничего пластмассового, тем более такого размера, — спокойно сказал сапер.
— Но…
— Кроме того, в момент катастрофы сиденье было прожжено, — невозмутимо продолжил он, — а это значит, что именно в этот момент тут должно было находиться и вот это. В кресле пилота.
— Да вы сошли с ума, — слабо сказал Пелхам.
— Я хотел бы, чтобы это было так, майор, — ответил сапер, — но, к сожалению, факты говорят за себя. Кроме того, тут еще кое-что…
— Что там еще?
Сапер молча достал из кармана куртки прозрачный пластиковый мешочек.
— Это я нашел в грязи совсем рядом с воронкой, — сказал он.
Пелхам взял мешок и нерешительно повертел его в руках. Штука, которая в нем лежала, неприятным образом напоминала ему палец. Но она была из пластмассы.
Он сглотнул.
— Невозможно, — сказал он. — Я думаю, что это совершенно невозможно.
Он хотел добавить еще что-то, но в этот момент на противоположном краю воронки раздался громкий выкрик. Пелхам повернулся, небрежно сунул мешок в карман куртки и поспешно пошлепал вокруг обломков корпуса.