Красавец опекун
Шрифт:
Так как мастерство двух приятелей было примерно одинаковым, они нечасто выступали друг против друга. Очень скоро их игра переросла в увлекательный поединок, собравший множество зрителей. Видя, что клиенты один за другим покидают столы, чтобы понаблюдать за борьбой двух таких матерых мастеров, как Макс и Дарси, владельцы игорного дома, опасаясь убытков, быстро собрали совет. В конце концов они решили, что этот знаменитый поединок того стоит. Противникам подавали лучший бренди и с готовностью подносили новые колоды карт.
И Макс, и Дарси получали удовольствие от игры. В другой раз они с легкостью могли
Выпитый бренди не оказывал никакого влияния ни на поведение приятелей, ни на характер игры. Подстегиваемые толпой находящихся навеселе зрителей, Макс и Дарси увлеченно продолжали играть, сидя за маленьким столиком в главном зале, когда вошел лорд МакКуббин, стареющий богатый шотландский пэр. Его сопровождала Эмма Мортлэнд.
Заинтересовавшись причиной всеобщего воодушевления, Эмма заметила элегантную фигуру герцога Твайфорда и коварно усмехнулась. Крепче вцепившись в руку лорда МакКуббина, она зашептала что-то ему на ухо.
— Э-э-э? Что? Ах да, — неразборчиво промычал его светлость и обратился к приятелям, сидящим в окружении плотного кольца зрителей: — Твайфорд! Вот вы где! Похоже, сегодня вы проиграли не только деньги, а?
Макс, собиравшийся сбросить карту, замер, посмотрел в лицо лорда МакКуббина, и нахмурился, осознав зловещий смысл слов его светлости.
— Что вы хотите этим сказать, милорд? — произнес он ровным убийственным голосом.
Лорд МакКуббин, похоже, ничего не заметил.
— Дорогой мой, вы лишились одной из подопечных. Я своими глазами видел, как та кокетка в розовом домино садилась в экипаж вместе с сэром Кейли у Пенбрайт-Хаус. Боюсь, что теперь уже слишком поздно что-либо делать, вы не находите?
Глаза Эммы Мортлэнд триумфально поблескивали, но Максу некогда было тратить на нее время.
— В какую сторону они поехали? — спросил он у лорда МакКуббина.
— Э-э-э — я не видел. Я вернулся обратно в бальный зал.
Взявшись за ручку двери своей спальни, Мартин Ротербридж замешкался. Был восьмой час утра. С самого возвращения с бала он сидел в компании графина бренди, размышляя о своих отношениях с Лиззи Твиннинг, но находил лишь одно решение. Покачав головой, он открыл дверь, но тут его внимание привлек доносящийся с лестницы шум. Он услышал голос брата, отдающего распоряжения сначала Хиллшоу, потом Уилсону. Макс редко позволял себе говорить таким тоном. Мартин мгновенно насторожился и, забыв о сне, поспешил вниз.
Макс с диким видом расхаживал по библиотеке, а Дарси Гамильтон молча стоял у окна. События прошедших недель оставили на его лице свой отпечаток, как и владеющее им в настоящий момент беспокойство. Макс бросил взгляд на часы, стоящие на каминной полке.
— Семь тридцать, — пробормотал он. — Если моим людям не удастся выследить карету Кейли в течение ближайшего часа, мне придется ехать в Твайфорд-Хаус.
Тут его поразила новая мысль. Почему его подопечные сами до сих пор за ним не послали? Это могло означать только одно — Арабелле каким-то образом удалось скрыть свой побег от остальных. Макс снова принялся вышагивать по комнате. Представив бьющуюся в истерике тетю Августу, не говоря уже о Мириам Элфорд,
он содрогнулся. Его собственное скандальное поведение меркло по сравнению с чудовищными последствиями того, что случилось сегодня. Он решил лично свернуть Арабелле шею, как только поймает ее.Тут открылась дверь, и вошел Мартин.
— Что стряслось? — поинтересовался он.
— Арабелла! — воскликнул Макс. — Эта глупышка сбежала с Кейли.
— Сбежала? — недоверчиво переспросил Мартин.
Макс остановился.
— Полагаю, он намерен жениться на ней. Я не могу представить, что заставило ее столь разительно поменять убеждения, ведь и она сама, и ее сестры упорно требовали официального предложения. Но за Кейли она не выйдет, если мое слово имеет хоть какое-то значение. Я упеку ее в монастырь, где она и будет находиться, пока не одумается.
Дарси вздрогнул и тут же косо улыбнулся:
— Мне говорили, что около их дома есть один особенно подходящий.
Макс посмотрел на приятеля так, будто тот сошел с ума.
— Но какая это будет утрата, — усмехнулся Мартин.
— Вот и я об этом подумал, — согласно кивнул Дарси, опускаясь в кресло. — Макс, присядь, если не хочешь протереть до дыр свой ковер.
Зарычав, Макс бросился в кресло напротив. Мартин придвинул себе стул и сел на него верхом, схватившись руками за спинку.
— И что теперь? — спросил он.
Взгляд синих глаз брата не сулил ничего хорошего, и Мартин заулыбался еще шире.
— А мне-то, черт подери, откуда знать? — не выдержал Макс.
Оба брата повернулись к Дарси, но тот лишь покачал головой и неуверенно ответил:
— Меня не спрашивайте. У нас в роду, если задуматься, ни один мужчина толком не мог сделать женщине предложение.
— Вот уж верно, — пробормотал Мартин, и снова воцарилось тягостное молчание. Наконец, он произнес: — Так что дальше-то делать будем?
— Уилсон разослал гонцов во все постоялые дворы. Прежде чем действовать, нужно узнать, куда они поехали.
В этот момент дверь открылась и бесшумно закрылась снова, и появился Уилсон — невысокий скромный человечек, который являлся самым умелым слугой Макса.
— Я решил, что вам будет интересно узнать, ваша светлость. На дорогах, ведущих на север, северо-восток и юг, интересующей нас кареты замечено не было. Человек, следящий за дорогой на Дувр, еще не представил отчета, как и тот, что работает на юго-западном направлении.
Макс кивнул:
— Благодарю вас, Уилсон. Держите меня в курсе дела.
Поклонившись, Уилсон удалился так же бесшумно, как и вошел.
Макс нахмурился еще сильнее:
— Куда они могли бы поехать? В Гретна-Грин? [15] В Дувр? Я знаю, что у Кейли есть поместья, но никогда не интересовался, где именно они находятся. — Помолчав мгновение, он посмотрел на Мартина. — Лиззи никогда об этом не говорила?
Мартин отрицательно покачал головой и тут же нахмурился, вспомнив что-то:
15
Гретна-Грин — деревня на границе с Шотландией, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без представления соответствующих документов.