Красноглазый вампир
Шрифт:
Герр Саррьен с осторожностью упаковал украшения и перевез дорогостоящий товар в свою комнату на постоялом дворе.
Он недолго расхаживал среди возбужденной толпы, заметил мальчишку в военной фуражке, который веселился, кружась на деревянном коне, а также супружескую пару Топпфер, которая решила посетить представление ярмарочного цирка. Давно привыкший к таким празднествам, герр Саррьен, похоже, предпочитал ночную прогулку вдоль рокочущей реки. Он дошел до лужайки коммунального леса, потом решительно углубился под темную и безмолвную сень деревьев.
После четверти часа
Ощутил запах дыма. Принюхался и вскоре заметил мерцающий огонек.
Среди деревьев притаился темный одинокий домик, похожий на хищника, прижавшегося к черной высокой скале.
— А вот и лесная резиденция герра и фрау Топпфер, — усмехнулся еврей.
Шаг его стал удивительно эластичным, сутулые плечи распрямились. Все его внезапно изменившееся тело приобрело невероятную силу.
Ток! Ток! Ток, ток, ток…
Неужели по коре деревьев стучал ночной дятел?
Герр Саррьен, похоже, неплохо знал лесных обитателей. Эта птица не искала себе пропитания в ночные часы.
И шум был скорее металлический и не походил на звуки ночного леса.
Ток! Ток, ток…
Не потревожив ни веточки, ни травинки, странный еврей проскользнул к домику.
В щель ставни пробивался лучик света.
Герр Саррьен прижался глазом к щели.
Он увидел темную комнату. Керосиновая лампа с матовым абажуром бросала жидкий кружок света на стол, заваленный инструментами. Герр Саррьен никого не увидел, а скорее различил часть человека, который работал в полном одиночестве.
Ток! Ток, ток…
Небольшой стальной молоточек был отложен в сторону. В пятне света появилась длинная, тонкая и белая рука.
Герр Саррьен втянул в себя смолистый воздух и вгляделся в руку.
Теперь она схватила два небольших предмета, лежавших в медной мисочке, и прикинула их вес.
Два из шести проданных им лунных камня…
Внутри послышался старческий, пронзительный голос:
— Наградят ли они жизнью теперь?
Герр Саррьен ловким движением поднял дверную задвижку. Дверь неслышно приоткрылась.
Голос зазвучал опять:
— Дадут ли они жизнь?
— Никогда, — громовой голос разорвал тишину.
Два опала выпали из руки человека. Он повернулся и застонал, когда во второй раз прозвучал громкий голос:
— Именем закона, вы арестованы, мистер Спрадл!
Эпилог
В день, когда мистер Спрадл, обвиненный в ужасных преступлениях в Кингстоне, услышал смертный приговор из уст лондонских присяжных, Гарри Диксон, Том Уиллс, мистер Роксниф и Тед Селби сидели на Бейкер-стрит вокруг стола, на котором дымился большой сосуд с пуншем.
— Вы должны дать нам разъяснения, господин Диксон, — сказал главный констебль.
Сыщик не отказался.
— Я вам вкратце расскажу, как разворачивались события, — начал он. — Прежде всего, как случилось, что такой замечательный механик и художник стал отвратительным убийцей?
Безумие? Несомненно, оно присутствует в его деле, хотя это безумие носит особый характер, но оно не спасет его от виселицы.
Этот человек жил только
своими механическими работами, создавая автоматы. В конце концов он почти уверовал в то, что его железные куклы являются живыми существами, как и все люди.Его любимыми автоматами были куклы в старом колледже Кингстона. Он ежедневно навещал их, как собственных детей. Потом он бродил по музею и забредал в библиотеку. Злосчастная случайность состояла в том, что он натолкнулся на древние книги по колдовству.
В одной из них он нашел среди других магических рецептов такой:
Как неподвижное сделать подвижным'? Как наградить жизнью неживые предметы? Ответ: В момент, когда из человека уходит жизнь, иными словами, в момент смерти, опал, или ЛУННЫЙ КАМЕНЬ, может впитать в себя жизнь умирающего. В свою очередь, он может передать ее любому неживому предмету, если произнести то или иное магическое заклинание в тех или иных обстоятельствах.
С этого момента Спрадл стал мечтать об этом эксперименте.
Он добыл два превосходных опала. Как? Я пытался узнать у него, но он молчал. Только Богу известно, не добыл ли их он преступным деянием. Этого, к сожалению, нам не узнать никогда.
Теперь ему надо было оказаться перед умирающим человеком. Что делать?
Он обратился к мисс Маркхольм и под каким-то предлогом добился возможности присутствовать при агонии пациента.
Опалы остались безжизненными.
Но у магического заклинания были оговорки.
Требовалось впитать жизнь человека, погибающего от насильственной смерти. Так было задумано и осуществлено преступление в Буши-парк.
— А эта почти хирургическая точность? — спросил Том Уиллс.
— Не забывайте, что Спрадл нередко посещал больницу и, наверное, бывал в амфитеатре, где видел вскрытия, которые проводила мисс Маркхольм. Он набил руку, наблюдая за операциями, если так можно выразиться! — ответил Диксон.
Первый опыт результатов не дал, опыт требовалось повторить.
Подходящий случай представился, когда был вечер у миссис Болланд. Он медленно шел к коттеджу, несомненно, обдумывая новые зловещие проекты.
И увидел впереди стройную фигуру мисс Флоры Картер.
Через несколько минут на пустынной дороге произошло второе преступление. Но одновременно с преступными намерениями ему пришли хитроумие и изворотливость. Он издали увидел сестер Джакобс, которые тайно рвали розы в розарии Нью-Мейден.
Он боковой тропинкой подошел к ним. Он создал себе алиби, которое мы не удосужились проверить.
— Стоп! — вдруг воскликнул Рокснифф. — Вы всегда говорили о лорнете преступника…
Гарри Диксон улыбнулся:
— Простите меня! Это была чистая выдумка с моей стороны. Не забывайте, я был уверен, что преступник среди гостей. Я хотел его успокоить. Грубая хитрость, которая не дала того, что должна была дать.
Но я дарю вам рецепт, Рокснифф, можете им воспользоваться в своей дальнейшей работе. Продолжаю.
Только после второго убийства он осознал, что ему придется бороться с законом. Не буду хвастаться, но мое выступление его обеспокоило.