Красноглазый вампир
Шрифт:
Главный констебль изложил, тщательно подбирая слова, как проходил вечер. Приглашение к этой «превосходной» миссис Болланд, четверть часа, которые были выделены опаздывающей мисс Флоре Картер. Эти четверть часа бесконечно тянулись… Теперь понятно почему. Волнение Теда Селби, который, хотя и не был официальным женихом покойной, должен был вскоре стать им, не случись этого несчастья… Наконец, их уход навстречу девушке и ужасная находка…
Сыщик обратился к присутствующим:
Если я правильно понял, мисс Картер покинула мастерскую в семь часов. Показания мисс Стоун подтвердят эти
Миссис Болланд, когда пришли первые гости?
Точно в семь тридцать, господин Диксон, — ответила хозяйка дома. — Это были миссис и мистер Флитуинч.
Да, но мы не выходили на кингстонскую дорогу, «Тритоны» расположены в диаметрально противоположном направлении.
Гарри Диксон сдержал улыбку. Эти люди уже чувствовали себя обвиняемыми!
Затем? — коротко спросил он.
За несколько минут до восьми часов появились дамы Джакобс и мистер Спрадл. Они пришли вместе.
Вы шли прямо из Кингстона? — любезно обратился Диксон к двум сестрам Джакобс.
Элис, вы слышите? — возмущенно завопила Эвелин. — Он спрашивает нас, этот злой человек, шли ли мы прямо из Кингстона! Словно мы, как уличные дети, развлекаемся по дороге! Да, сэр, — с оскорбленным видом продолжила она, — мы шли прямо из Кингстона.
— А, действительно! — В голосе Диксона звучало сомнение.
— Действительно! — хором ответили сестры Джакобс.
— Джентльмену всегда затруднительно обвинять дам во лжи, — тихо произнес сыщик.
Две старых девы едва не упали в обморок.
— Мы лжем! Он говорит, что мы лжем!
Они задыхались, побагровели, как петушиный гребень, но явно были озадачены…
— Быть может, эти дамы скажут мне, откуда они шли? — бесстрастно спросил сыщик.
Элис вскрикнула и принялась искать нюхательную соль. С силой втянула в себя щепотку, пока Эвелин энергично трясла головой.
— Мы отказываемся отвечать!
Вмешался мистер Рокснифф:
— Дело серьезное, дамы! Вы знаете, что я могу посадить вас в коммунальную тюрьму, где вы будете ждать решения жюри о происшествии. Скажу больше. Мой долг поступить так.
— В тюрьму! — завопили дамы Джакобс. — Убейте нас на месте, господин Рокснифф, но больше не мучайте.
— Тогда говорите!
— Никогда!
Гарри Диксон вмешался:
— Дамы, вы неправы, но поскольку я хочу выиграть время, то скажу за вас: вы прошли кружным путем по тропинке, ведущей в Нью-Мейден.
— Боже! — зарыдали сестры. — Мы пропали!
— О боже! Это невозможно, — простонала Дора Марк- хольм. Все глядели на сестер Джакобс испуганными глазами, словно сам ад изверг их в самый центр гостиной.
— Мой долг… — начал констебль.
— Стоп! — с улыбкой сказал Диксон. — Я вовсе не обвиняю этих дам, а за свой проступок они заплатят несколько шиллингов штрафа. Они всего-навсего сорвали несколько роз в розарии замка Нью-Мейден. Эти цветы приколоты к их корсажу. Заметьте, эти цветы сейчас в Кингстоне редкость. Те, которые носят сестры Джакобс, свидетельствуют,
что их рвали в спешке. Цветы могут происходить только из этого розария. Цветочный парк закрывает решетки в шесть часов, но с помощью ручки зонтика можно достать до ближайших роз.Атмосфера разрядилась. Мисс Болланд принялась утешать бедных старых дев.
Господин Спрадл, — начал сыщик, но сестры прервали его:
Мы встретили его недалеко от розария на обратном пути.
Мистер Спрадл задумчиво поднял глаза к потолку.
Вы шли сюда из Нью-Мейдена? — спросил Гарри Диксон.
Нью-Мейден! Вы знаете небольшой механический карильон замка? Он играет ежевечерне в семь часов, и я хожу его слушать. Я его создал десять лет назад.
Сыщик кивнул.
Как и сестры Джакобс, мистер Спрадл не мог ничего видеть, поскольку не проходил через место преступления.
Мне остается только спросить мисс Маркхольм и господ Бэнкса и Селби, не видели ли они чего-нибудь? — продолжил Диксон.
Стенли Бэнкс и Тед Селби появились в Болланд-Хаузе через несколько минут после того, как часы пробили восемь. Дорога уже была темной. Селби шел на некотором отдалении от Бэнкса, но был погружен в мечты о будущем. Он предпочел одиночество компании адвоката и равнял свои шаги по его шагам.
Мисс Маркхольм покинула Кингстон очень поздно и проделала весь путь за пять минут, поскольку приехала на маленьком автомобиле «моррис», которым сама управляла.
Гарри Диксон пожал плечами и признался, что задавал вопросы для проформы. Труп Флоры Картер лежал в придорожной канаве, и, если бы его автомобиль внезапно не дернулся и не осветил боковой фарой канаву, он бы проехал мимо трупа, не заметив его, как и остальные.
— Никто из вас не встретил ни одного прохожего на кингстонской дороге. Я правильно понимаю? — закончил он беседу.
Никто.
Мистер Рокснифф воспользовался автомобилем приятеля, который ехал из Вудлендса, где он пробыл весь день до того, как появиться в Болланд-Хаузе. Его тоже не стоило брать в расчет.
Первая часть расследования не дала абсолютно ничего. Воцарилось неловкое молчание, которым воспользовалась хозяйка дома, чтобы предложить гостям ром, можжевеловку и коньяк. Присутствующие с благодарностью выпили успокоительные напитки.
В этот момент зазвонил телефон, и мистер Рокснифф поспешно снял акустический рожок.
— Что вы говорите, сержант Уайт? Бродяга, который спит в сосновой роще? Подождите!
Он повернулся к сыщику со значительным видом:
— Я велел своим людям прочесать все окрестности. Они задержали одного бродягу. Доставить его сюда, мистер Диксон?
— Спросите, носит ли он лорнет? — спросил сыщик.
Мистер Рокснифф удивленно вытаращился, но он слышал о странных привычках сыщика и знал, что ничему удивляться не стоит. Он задал вопрос.
— Нет, не носит, господин Диксон. Человек молод и имеет хорошее зрение.
— А, — равнодушно произнес Диксон. — Посадите его на ночь в коммунальную тюрьму. Там у него хоть будет крыша над головой. Лучше, чем спать под открытым небом. Нет, он меня не интересует.
— Вам уже кое-что известно? — с беспокойством спросил констебль.