Краткость -душа остроумия.
Шрифт:
47. Iron hand in a velvet glove, {Железная рука в бархатной перчатке.} ср. Мягко стелет, да жестко спать.
48. The iron heel, Железная пята т. е. иго; по названию книги Дж. Лондона}.
49. It is always the best policy to speak the truth, unless of course you are an exceptionally good liar. Говорить правду — всегда лучшая политика, конечно, если только вы — не исключительно искусный лжец {Дж. К. Джером; высказывание представляет собой ироническое переосмысление пословицы «Honesty is the best policy» {см.}}.
50. It is the first step that costs, {Только первый шаг
51. It is better to be able neither to read nor write than to be able to do nothing else. Лучше не уметь ни читать, ни писать, чем не уметь делать ничего, кроме этого {У. Хазлитт}.
52. It is easy to swim if another holds up your chin {или head}, {Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок {или голову} {смысл: легко выезжать на чужой спине}.} ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
53. It is enough to make a cat laugh, {Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.} ср. Курам на смех.
54. It is another kettle of fish! разг. Это совсем другое дело! {выражение восходит к созданному С. Ричардсоном; см. «A pretty {nice или fine} kettle of fish»}.
55. It is good fishing in troubled waters. Легко повить рыбу в мутной воде {см. также *То fish in troubled waters*}.
56. It is a good horse that never stumbles. {Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.} ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
57. It is an ill bird that fouls its own nest. {Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.} ср. Не выноси сор из избы.
58. It is a long lane that has no turning, {Длинна та дорога, где нет поворота {смысл: неудачи не могут продолжаться вечно}.} ср. Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.
59. It is never too late to learn, Учиться никогда не поздно.
60. It is much easier to be critical than to be correct. Гораздо легче критиковать других, чем самому быть правым {Б.Дизраэпи}.
61. It is no use crying over spilt milk. {Что топку плакать над пролитым молоком.} ср. Слезами горю не поможешь.
62. It is a poor mouse that has only one hole. {Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.} ср. Худа та мышь, которая одну лазею знает.
63. It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. {Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды.} ср. Только дурак дважды наступает на одни и те же грабли.
64. It never rains but it pours, {Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.} ср. Беда никогда не приходит одна.
65. It's an ill wind that blows nobody good. {Плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует {смысл: все складывается к лучшему}.} ср. Нет худа без добра.
66. It's as broad as it's long, Так же широк, как и длинен, ср. Что в лоб, что по лбу.
67. It's no use pumping a dry well. {Бесполезно качать воду из пересохшего коподца.} ср. Решетом воду не черпают.
68. It's one thing to flourish and another to fight, {Размахивать саблей и сражаться — две разные вещи.} ср. Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе.
69. It takes all sorts to make a world, {Мир состоит из всевозможных {людей}.} ср. Всякие люди бывают. Взять всех сортов —
и мир готов.J
1. Jack and Jill. разг. {Джек и Джилл {значение: парень и девушка}.} ср. Иван да Марья.
2. Jack Horner. Джек Хорнер; самодовольный мальчик {персонаж детского стихотворения}.
3. Jack of all trades is master of none. {Джек — на все руки мастер, а ни одним мастерством не владеет {смысл: человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним .} ср. За все берется, да не все удается.
4. Dr. Jekyll and Mr. Hyde, Доктор Джекил и мистер Хайд {т. е. человек, воплощающий в себе два начала — доброе и злое; по имени героя повести Р. Л. Стивенсона}.
– -----------------------------------------------------------'
5. Jackdaw in peacock's feathers, {Галка в павлиньих перьях.} ср. Ворона в павлиньих перьях.
6. Jest with an ass and he will flap you in the face -with his tail. Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет {смысл: с дураками шутить опасно}.
7. John Barleycorn. Джон Ячменное Зерно {олицетворение виски, пива и других спиртных и солодовых напитков; выражение известно с XVI в., приобрело популярность благодаря использованию его в балладе Р. Бернса}.
8. John Bull. Джон Булль {олицетворение английского буржуа, насмешливое прозвище англичан; из сатирического памфлета придворного врача Дж. Арбетнота}.
9. A joke never gains an enemy but often loses a friend, {Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.} ср. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
10. Justice is truth in action. Правосудие - это правда в действии {Б. Дизраэли}.
11. Judge not of men and things at first sight, He суди о людях и о вещах с первого взгляда.
12. Just as the twig is bent, the tree is inclined, {Куда веточка гнется, туда и дерево клонится {смысл: характер человека складывается в детстве}.} ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
K
1. To keep the home fires burning- Поддерживать огонь в домашнем очаге {т. е. находиться дома, вести домашнее хозяйство; фраза из песни времен Первой мировой войны}.
2. То keep one's powder dry. Держать порох сухим {т. е. быть готовым к бою, быть начеку; часть высказывания "Put your trust in God; but be sure to keep your powder dry» {'Доверьтесь Господу, но будьте уверены, что держите порох сухим*}, приписываемого О. Кромвелю}.
3. То kick against the pricks, {Лягать колючки {смысл: сопротивляться во вред себе}.} ср. Лезть на рожон.
4. Keep your mouth shut and your ears open. {Держи рот на замке, а уши — открытыми.} ср. Поменьше говори, побольше слушай.
5. Keep a thing seven years and you will find a use for it. {Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение.} ср. Всякая тряпица в три года пригодится.
6. То kill the fatted calf, Заклать упитанного тельца {т. е. угостить лучшим, что есть дома; этим. библ.}.