Краткость -душа остроумия.
Шрифт:
7. То kill two birds with one stone. {Убить двух птиц одним камнем.} ср. Убить двух зайцев одним ударом.
8. А {или one's} King Charles's head. редк. Одержимость, навязчивая идея, «пунктик» {букв. «Голова короля Карла»; выражение связано с увлечением одного из героев романа «Дэвид Копперфильд» Ч. Диккенса Карлом}.
9. То know everything is to know nothing. Знать все — значит не знать ничего.
10. То know on which side one's bread is buttered, {Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.} ср. Знать, с какой стороны ветер дует.
11. To know what's what, {Знать, что есть
12. То know where the shoe pinches. {Знать, где башмак жмет {этим, греч.; см. также ^That's where the shoe pinches!*}. ср. Знать, в чем загвоздка.
13. Knowledge comes, but wisdom lingers. Знание приходит, но мудрость запаздывает {т. е. чтобы стать по-настоящему мудрым, необходимо накопить не только знания, но и жизненный опыт; высказывание принадлежит Ал. Геннисону}.
14. Knowledge is the antidote of fear. Знание — это противоадие страху {Р. Эмерсон}.
15. Knowledge is a city, to the building of which every human being brought a stone. Знания — это город, в строительство которого каждое человеческое существо вносит свой камень {Р. Эмерсон}.
16. Knowledge is power, Знание — сила {выражение создано Фр. Бэконом на латыни, лозже переведено на английский}.
L
1. The land of cakes, букв. «Страна овсяных лепешек», Шотландия {выражение создано Р. Бернсом}.
2. The land of Nod. Царство сна {игра слов, основанная на одинаковом звучании английского слова «nod» {*дремота»} и библейской «земли Нод»; выражение «to go into the land of Nod* {«пойти слать»} было создано Дж. Свифтом}.
3. Lares and Penates, книжн. Пары и пенаты {т. е. то, что создает уют, домашний очаг; лары и пенаты в древнеримской мифологии — боги-покровители домашнего очага}.
4. Last, but not least, {Последний по счету, но не последний по важности.} ср. Крайний, но не последний.
5. The last drop makes the cup run over. Последняя капля переполняет чашу.
6. The last straw breaks the camel's back. Последняя соломинка ломает спин верблюда.
7. То laugh on the wrong side of one's mouth, Приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам {выражение создано В. Скоттом} ср. Начал смехом, кончил слезами.
8. Laws catch flies, but let hornets go free. {Законы ловят мух, а шершней отпускают.} ср. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. Закон — что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
9. A lawyer never goes to law himself. {Сам юрист никогда в суд не обращается.} ср. Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.
10.То lay by for a rainy day. {Откладывать на дождливый день.} ср. Откладывать на черный день.
11. To lay a flattering unction to one's soul. букв. «Умащать душу льстивой мазью», т. е. утешать себя приятной мыслью {8. Шекспир, «Гамлет»}.
12. То lay it on {thick или with a trowel}. Густо намазывать {букв. «Лопатой класть»} лерен., разг. Хватить через край {в похвалах}, грубо льстить {переосмысленное шекспировское выражение, означавшее выразиться грубо, неизящно}.
13. A lazy sheep thinks its wool heavy, {Ленивой овце и собственная шерсть кажется тяжелой.} ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то
хочется, да прожевать лень.14. То lead apes in hell, ирон. Нянчить обезьян в аду {смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян}.
15. A leap in the dark, Прыжок в темноту {т. е. смерть; последние слова философа Т. Гоббса перед смертью}.
16. Learn wisdom by the follies of others. Учись мудрости на чужих ошибках.
17. Learn to creep before you leap. {Прежде чем прыгать, научись ползать {смысл: все достигается постепенно}.} ср. Не все сразу.
18. Learn to say before you sing. {Сначала научись говорить, а петь потом будешь {смысл: все достигается постепенно}.} ср. Азбуки не знает, а читать садится.
19. Learn to write well, or not to write at all. Научись Писать хорошо или не писать вообще {Дж. Драйден}.
20. Least said, soonest mended, {Чем меньше сказано, тем скорее исправишь {смысл: лишние разговоры только вредят делу}.} ср. Меньше говоришь — меньше согрешишь.
21. Leather and prunella, устойч. букв. 'Кожа и прюнель» {смысл: что—либо несущественное, безразличное кому-либо {выражение создано А. Попом и приобрело данное значение в результате неправильного понимания отрывка из его произведения}.
22. Leaves without figs, Листья без винных ягод {т. е. слова, на которые нельзя полагаться, пустые обещания}.
23. The leopard cannot change its spots. {Леопард не может сменить своих пятен {т. е. не может изменить свою натуру; этим, библ.}.} ср. Волк каждый год линяет, а все сер бывает {да обычай не меняет}. Сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.
24. Let bygones be bygones, {Что прошло, пусть прошлым и останется.} ср. Что было, то прошло {и быльем поросло}. Кто старое помянет, тому глаз вон.
25. Let every man praise the bridge he goes over. {Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.} ср. Не мути воду — случится черпать. Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
26. Let sleeping dogs lie. {Оставь спящих собак лежать.} ср. Не буди лиха, пока оно тихо.
27. A liar is not believed when he speaks the truth, {Лжецу не верят, даже когда он говорит правду.} ср. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.
28. Let well {enough} alone, {He трогайте того, что и ток хорошо.} ср. От добра добра не ищут.
29. Liars need good memories, {Лжецам нужна хорошая память.} ср. Ври, да помни.
30. A lie begets a lie. {Ложь порождает ложь {смысл: чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать}.} ср. Кто привык лгать, тому не отстать.
31. Lies have short legs. {У лжи ноги коротки.} ср. На лжи далеко не уедешь. Ложь на тараканьих ножках ходит.
32. Life is but a span. Жизнь — один миг.
33. Life is made up of marble and mud. Жизнь сделано из мрамора и грязи {Н. Готорн}.
34. Life is not all cakes and ale {или beer and skittles}, {Жизнь не все пирожки да эль {пиво да кегли {т. е. не только забавы и развлечения}.} ср. Жизнь прожить — не поле перейти.
35. Life is not a bed of roses, {Жизнь не ложе из роз.} ср. Жизнь прожить — не поле перейти.