Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Краткость -душа остроумия.
Шрифт:

25. Never too much of a good thing, {Хорошего много не бывает.} ср. Каши маслом не испортишь.

26. Never try to prove what nobody doubts. {Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается.} ср. Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.

27. Never write what you dare not sign. {Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.} ср. Что написано пером, того не вырубишь топором.

28. A new broom sweeps clean, Новая метла чисто метет.

29. New lord, new laws. {Новые хозяева, новые порядки ср. Новая метла чисто

метет.

30. New wine in old bottles, библ. Новое вино в старых мехах {т. е. новое содержание в старой форме}.

31. Nightingales will not sing in a cage. {Соловьи в клетке не поют.} ср. Птичке ветка дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха.

32. A nine days' wonder, буке. «Девятидневное чудо» {т. е. кратковременная сенсация, предмет недолгих толков; выражение создано Дж. Чосером}.

33. No flying from fate. От судьбы не уйдешь.

34. No garden without its weeds, {Нет сада без сорной травы {смысл: во всем есть свои недостатки}.} ср. Нет розы без шипов. И на солнце есть пятна. Без худа добра не бывает.

35. No great loss without some small gain. . {He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.} ср. Нет худа без добра.

36. No herb will cure love. {Любви никаким зельем не излечишь.} ср. Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. От любви лекарства нет.

37. No joy without alloy, {He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.} ср. Без худа добра не бывает.

38. No longer pipe, no longer dance, {Кончилась музыка, кончились и танцы.} ср. Когда играют, тогда и пляши.

39. No man can be wise on an empty stomach. Никто не может быть мудрым на пустой желудок {Дж. Элиот}.

40. No man is useless while he has a friend. Никто не может быть никому ненужным, пока у него есть друг {Р. Л. Стивенсон}.

41. No man is wise at all times, {Нет человека, который бы всегда поступал мудро.} ср. На всякого мудреца довольно простоты. И на большие умы живет промашка. И на старуху бывает проруха.

42. No man loves his fetters, be they made of gold. {Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.} ср. Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.

43. No nation was ever ruined by trade. Торговля еще не причиняла вреда ни одному народу {Б. Франклин .

44. No news {is} good news. Отсутствие новостей — хорошая новость.

45. No pains, no gains, {Без трудов нет и заработка.} ср. Без труда нет плода. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

46. No pleasure is comparable to standing on the vantage ground of truth. Нет удовольствия, сравнимого с тем, чтобы крепко стоять на почве истины {Фр. Бэкон}.

47. No song, no supper, {He споешь, так и ужина не получишь. ср. Хочешь есть калачи — не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.

48. No sweet without {some} sweat, {Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.} ср. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

49. No wisdom like silence, {Нет ничего мудрее молчания.} ср. Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.

50. No young man believes he shall ever die. Ни один молодой человек не верит, что когда-нибудь умрет {У.

Хазпитт}.

51. A nod from a lord is a breakfast for a fool. {Для дурака кивок лорда — все равно что завтрак.} ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

52. None but the brave deserve the fair. {Только смелые достойны красавиц.} ср. Смелость города берет.

53. None so blind as those who won't see. {Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть {выражение создано Дж. Свифтом}.} ср. Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.

54. None so deaf as those that won't hear. {Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать.} ср. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать.

55. Not to let one's left hand know what one's right hand does, Левая рука не ведает, что делает правая {этим, библ.}.

56. Not for ears police, He для слуха благовоспитанных людей.

57. Not to put too fine a point upon it. Говоря напрямик; попросту говоря; если называть вещи своими именами {выражение создано Ч. Диккенсом}.

58. Nothing can bring you peace but yourself. Ничто не сможет дать тебе покой, кроме тебя самого {Р. Эмерсон}.

59. Nothing comes out of the sack but what was in it. {Больше того, что в мешке было, из него не достанешь {смысл: не требуй от человека больше, чем он может}.} ср. Выше головы не прыгнешь.

60. Nothing is impossible to a willing heart. {Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного.} ср. Была бы охота, а возможность найдется.

61. Nothing succeeds like success, {Ничто так не преуспевает, как сам успех.} ср. Кому повезет, у того и петух снесет.

62. Nothings must be done hastily but killing of fleas, {Ничего, кроме ловли блох, не должно быть сделано в спешке.} ср. Поспешность нужна только при ловле блох.

63. Nothing so bad, as not to be good for something, {Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь не было полезным.} ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

64. Nothing venture, nothing have. {Ничем не рисковать — значит ничего и не иметь.} ср. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

O

1. An oak is not felled at one stroke, С одного удара дуба не свалишь.

2. Oaks may fall when reeds stand the storm, {Буря валит дубы, а тростник может устоять.} ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.

3. The observed of all observers, Центр всеобщего внимания, пример для подражания {В. Шекспир, «Гамлет »}.

4. Of two evils choose the least, Из двух зол выбирай меньшее {этим. лат.}.

5. Off the wagon, амер. разг. Нарушивший зорок больше не пить спиртного.

6. Off the wall. амер. жарг. Спятивший, свихнувший.

7. Old birds are not caught with chaff. {Старых птиц на мякину не поймаешь.} ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

8. An old dog barks not in vain. {Старый пес без причины не пает.} ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

Поделиться с друзьями: