Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Краткость -душа остроумия.
Шрифт:

8. Respect yourself, or no one else will respect you. {Уважай себя, а то никто другой не будет тебя уважать.} ср. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.

9. Riches are for spending. Богатства созданы для того, чтобы их тратить {выражение создано Ф. Бэконом}.

10. A {little} rift within the lute, букв. «{Маленькая} трещина в лютне», т. е. начало разлада или безумия, червоточина {выражение создано Ал. Теннисоном}.

11. A Rip Van Winkle, Рип Ван Винкль {т. е. отсталый, косный человек, ретроград; по имени героя одноименного рассказа В.

Ирвинга}.

12. The road to hell is paved with good intentions, Благими намерениями вымощена дорога в ад.

13. То rob one's belly to cover one's back. {Ограбить свой живот, чтобы укрыть спину.} ср. Тришкин кафтан.

14. То roll in money, {Кататься в деньгах.} ср. Денег куры не клюют. Купаться в деньгах. Загребать деньги лопатой.

15. Roll my log and I will roll yours, {Покати мое бревно, тогда я покачу твое.} ср. Услуга за услугу.

16. A rolling stone gathers no moss. {Катящийся камень мхом не обрастает.} ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

17. Rome was not built in a day. {Рим был не за один день построен.} ср. Москва не сразу строилась.

18. The root of all evil, библ. Корень зла {смысл: деньги, любовь к деньгам}.

19. The rotten apple injures its neighbours. {Гнилое яблоко портит своих соседей.} ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.

20. A round peg in a square hole, {Круглый стержень в квадратной дыре.} ср. Пристало, как корове седло. Не на своем месте.

21. То run with the hare and hunt with the hounds, {Убегать вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими.} ср. Танцевать на двух свадьбах. И нашим, и вашим за грошик спляшем.

22. The ruby wedding, редк. Рубиновая свадьба {сорокалетие супружеской

23. Rule of thumb, 1} Повседневное правило, практический путь, житейские соображения; 2} приближенный подсчет, кустарный способ; ср. «на глазок» {в последнем значении выражение создано О. Голдсмитом}.

S

1. Salad days, {букв. «Зеленые дни», т. е. лоро юношеской неопытности {В. Шекспир, *Антоний и Клеопатра*}.} ср. Молодо — зелено.

2. Salt water and absence wash away love. {Соленая вода и отсутствие вымывают любовь {смысл: любовь пропадает за время долгого плавания}.} ср. С глаз долой — из сердца вон.

3. То save one's bacon, {букв. *Спасать свой бекон».} ср. Спасать свою шкуру. Уносить ноги.

4. Saying and doing are two things, {Сказать и сделать — две разные вещи}, ср. Скоро только говорится, а не скоро делается. От слова до дела — бабушкина верста {сто перегонов}.

5. The scalded cat {или dog} fears cold water, {Ошпаренная кошка {или собака} холодной воды боится.} ср. Кого медведь драл, тот и пня боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится.

6. Scepticism is slow suicide. Скептицизм — это медленное самоубийство {Р. Эмерсон}.

7. Score twice before you cut once. {Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.} ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

8. Scornful dogs will eat dirty puddings. {Брезгливым

собакам придется есть грязные пудинги.} ср. Много разбирать — и того не видать.

9. Scratch my back and I'll scratch yours. {Почеши мне спину, тогда я твою почешу.} ср. Услуга за услугу. Рука руку моет.

10. The seamy side, Неприглядная сторона, изнанка чего-либо {В. Шекспир, *Отелло»}.

11. A sealed book, Книга за семью печатями {в

1622 г. вышло официальное издание сборника молитв за большой государственной печатью. Каждый экземпляр этой книги назывался 'Sealed Book"}.

12. {То be able} to see into {или through} a {brick или stone} wall, часто upon. {Быть в состоянии} видеть сквозь {глухую или каменную} стену {т. е. обладать необычайной проницательностью}.

13. Self done is soon done. Скоро делается то, что делается своими руками.

14. Self done is well done. Хорошо делается то, что делается своими руками.

15. Self is a bad counsellor, Человек сам себе плохой советчик.

16. Self-praise is no recommendation, {Самовосхваление еще не рекомендация.} ср. Не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалят.

17. То sell one's birthright for a mess of pottage, библ. Продать свое первородство за чечевичную похлебку.

18. To send {или carry} owls to Athens. {Посылать сов в Афины.} ср. В лес дрова возить. Ездить в Тулу со своим самоваром.

19. То separate the sheep from the goats. библ. Отделить овец от козлищ {т. е. отличать важное от второстепенного}.

20. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil, {Посади нищего на коня — он и к самому дьяволу отправится.} ср. Посади свинью за стол — она и ноги на стол.

21. То set somebody's teeth on edge. библ. Навязнуть в зубах, набить оскомину.

22. Set a thief to catch a thief, {Поймать вора поручи вору.} ср. Вор вором губится.

23. То set the wolf to keep the sheep, {Приставить волка стеречь овец.} ср. Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник.

24. To shake the dust from {или off} one's feet, библ. Отрясти прах от ног своих.

25. Shallow streams make most din. {Самый большой шум производят мелкие потоки.} ср. Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит.

26. The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else. Сапожник делает хорошие сапоги, потому что он не делает ничего другого {Р. Эмерсон}.

27. Short debts {или accounts} make long friends, {Короче долг — крепче дружба.} ср. Чаще счет — крепче дружба. Счет дружбе не помеха.

28. A shy cat makes a proud mouse. {У робкой кошки мышь хвастлива.} ср. У робкой кошки мышь резвится.

29. A sight for sore eyes, Приятное зрелище; желанный гость {выражение создано Дж. Свифтом}.

30. Silence gives consent, {Молчание означает согласие.} ср. Молчание — знак согласия.

31. A silent fool is counted wise. {Молчаливый дурак считается умником.} ср. Молчи — за умного сойдешь.

32. The silver wedding. Серебряная свадьба {двадцатипятилетие супружеской жизни}.

Поделиться с друзьями: