Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Креолка. Тайна аристократки
Шрифт:

Сильвия приехала после полуночи. Она всегда ждала Бруно, когда тот возвращался позже, как это случилось сегодня. Выпив бокал вина и отдохнув после спектакля, она пригласила Айшу наверх. Однако, не слишком расположенная к беседе, Сильвия усадила ее у окна.

Первыми приехали братья. Хотя у них было не очень хорошее настроение, но они согласились составить Сильвии компанию. Братья не заметили Айшу, и разговор с Сильвией быстро перешел к волновавшей их теме — лотерее. Сильвии это казалось скучным, но ей пришлось поддержать разговор, поскольку последняя лотерея состоялась

этим вечером. Лотерея подтвердила дурные предчувствия графа де Бреля.

— Он действительно искал и нашел нас в опере, — говорил Гульермо. — Граф сообщил нам выигрышный номер, мы узнали, где он продается, и пошли вытаскивать из кровати агента по продаже билетов.

— Он этому отнюдь не обрадовался, — добавил Раньеро.

— Граф де Брель — тоже, когда агент проверил список: билет достался мастеру из Клиши; он работает на фабрике по производству шелка.

— Боже, вы и туда ходили? — поинтересовалась Сильвия. — Где вы только не побывали!

— Нет, достаточно знать, что самые худшие опасения графа сбылись.

Раньеро покачал головой:

— Не самые худшие. Мы утихомирим выигравшего. Он явно скупец, а его жена любит залезать в кошелек, так что его легко убедить не распространяться о выигрыше.

— Значит, эта пара не будет торжественно разъезжать по парку? Приятно это слышать. — Сильвия выдохнула. — Если мастер согласится держать язык за зубами, почему бы не найти какую-нибудь услужливую даму или господина и не объявить, что они выиграли большой приз. Тогда граф и все другие останутся довольны?

— Именно это мы и предложили де Брелю! — воскликнул Гульермо. — Но он ответил, что не станет унижаться, упрашивая кого бы то ни было из своих знакомых врать ради него.

— Как это я забыла, ведь его любовница пойдет на это и глазом не моргнув, — усмехнулась Сильвия.

— Де Брель уже жалуется, что его принимают за мошенника, — кисло заметил Раньеро. — Едва ли дела де Бреля пойдут лучше, если я сообщу, что его любовница выиграла в лотерее! Ты же знаешь, он не содержит ее, у нее есть муж.

Сильвия пожала плечами:

— Тогда придется найти другую даму на роль аристократки — способную одурачить самого де Бреля. Представь ее как даму из провинции, готовую вместе с ним отужинать и рассказать всем о своем выигрыше. Ей придется показаться лишь на один вечер — Жюстина отлично сделала бы это для вас, только жаль, что все знают ее в лицо.

— Об этом и речи не может быть, — возразил Раньеро. — Тебе известно, сколь щепетильны такие люди, как де Брель. Представь им кого-нибудь, и они проведут весь вечер, выясняя родословную этого человека. С кем бы он ни общался, этот человек тут же станет всем известным.

— Глупости! — Сильвии эта затея пришлась по душе. — Я натаскаю ее: нам придется хорошо приодеть вашу барышню, но все это можно проделать — одежду я найду.

Айша забыла обо всем, слушая этот разговор, и книга, лежавшая у нее на коленях, упала на пол. Все тут же уставились на нее.

— Черт подери! — воскликнул Гульермо.

Раньеро пронзительно взглянул на Айшу и поманил ее к себе. Она встала и подошла к

нему.

— Ты все слышала? — спросил он.

— Да, месье.

— Думаю, ты нигде не станешь болтать об этом?

Айша без страха посмотрела ему в глаза. Ее поразила мысль, что в известном смысле они ведут себя не лучше, чем она. Ради выгодного дела братья проводили тайную лотерею, обманывая официальные власти. Они мало чем отличались от Айши, хранившей мрачные тайны.

— Мне незачем болтать, если для меня найдется место в этой затее.

Все удивленно смотрели на нее. Сильвия расхохоталась:

— Браво! — Она весело взглянула на Раньеро. — Только послушай свою ученицу! Знаешь, она права. Она сыграет эту роль не хуже Жюстины.

Гульермо фыркнул:

— Вы хотите выдать эту девушку за аристократку? Да она даже на француженку непохожа.

— Тем лучше. Если вы утверждаете, что она не француженка, то никто не станет задавать трудных вопросов о ее родословной. Скажите де Брелю, что она итальянская аристократка.

Айша затаила дыхание.

— Мадам и господа, мне ничего не стоит сообщить, что я приехала в Париж из… — она вспомнила любимые географические карты Эдуардо, — Равенны. Я скажу, как приятно снова вернуться в Париж, город, где я училась в монастырской школе, особенно после того, как я выиграла в лотерее, едва успев купить первый билет.

Раньеро поднялся и начал ходить по комнате. Гульермо враждебно взирал на Айшу.

— Моя девочка, скажи откровенно, чего ты добиваешься?

— Месье, я хочу провести один вечер в обществе таких людей, как граф де Брель. Чтобы они сочли меня человеком своего круга, пока я одета так же хорошо, как и они.

— Все сойдет с рук, пока де Брель будет верить ей, — сказала Сильвия. — Ему придется навещать ее в хороших апартаментах, ей понадобится не меньше двух служанок и деньги на тот случай, если мы будем играть в карты. Все друзья графа делают большие ставки. Это азартные игроки, причем все без исключения, иначе ты не попал бы в эту переделку.

— Во сколько бы вам это ни обошлось, — решительно заявила Айша, — я обязуюсь все вернуть. После этого я попрошу вас держать в тайне сегодняшний разговор. Я тоже обещаю сохранить тайну. Что бы я ни делала, куда бы ни ходила, за кого бы себя ни выдавала, вы не знаете меня.

— Верно, так будет надежнее, — пробормотал Гульермо.

Сильвия взглянула на Айшу. На полных губах певицы мелькнула грустная улыбка.

— Все же я оказалась права — ты авантюристка. Дитя мое, к каким звездам ты стремишься?

Раньеро ждал, что ответит Айша.

— А что, если среди его гостей окажутся итальянцы? Они ведь разоблачат ее!

— Этого не произойдет, — уверенно ответила Сильвия. — Ты знаешь эту публику — чем больше утомлять их рассказами о прекрасной Италии и чем настойчивее выдавать себя за парижанку, тем сильнее ты нравишься им. А девушка говорит по-французски безупречно. Она всем покажется настоящей принцессой, но будет говорить, как придворная из Версаля. Никто не станет расспрашивать ее о Равенне, уж поверьте мне.

Поделиться с друзьями: