Крики чаек на берегу
Шрифт:
Неторопливо спускаясь на берег по тропе, показанной Джеймсом, он в нескольких местах всё же поскользнулся на камнях. Но ради представшего взору белого, как молоко, песка, можно было быть готовым и на большее. Никогда ранее в жизни ему не приходилось видеть такой ослепительной белизны, полумесяцем лежащей впереди. Миллиарды перламутровых раковин прибой раздробил, а затем истолок в песок. После вчерашней непогоды на нём были только крестовидные следы, оставленные птицами.
Поддавшись внезапному порыву, Том присел на большой валун, закатил штанины и разулся, а после побрёл вдоль линии прибоя, наслаждаясь ощущением тёплого нежного песка под босыми ногами.
Далеко впереди от берега к воде тянулся причал, а от него вверх по склону к городку поднималась деревянная лестница. Хигстон далеко не сразу заметил хрупкую фигуру у воды. Узнал её он ещё позже, когда разминуться на пустом берегу было невозможно, а попытка сбежать выглядела бы крайне грубо или попросту глупо.
Когда он подошёл ближе, она уже стояла по щиколотку в воде и совершенно не обращала внимания на то, что намочила подол тёмно-зелёной юбки. Закутанная в широкий кашемировый палантин тёмно-синего, почти чёрного цвета, она выглядела такой хрупкой и такой одинокой. Кроме них на пляже не было никого. В этом уединении не заметить его приближение она просто не могла. Том раздумывал, было ли это с её стороны мастерским игнором, или девушка действительно настолько погрузилась в свои мысли.
Между ними было всего десять метров. Он стоял за её правым плечом и смотрел, как ветер развевает золотящиеся на солнце волосы. Наверное, стоило бы уйти. Наверное, было бы лучше не нарушать чужого уединения. Но что-то в ней побудило Хигстона подойти на пару шагов ближе и приветливо улыбнуться.
— Доброе утро, Черри.
Она так спокойно повернулась, будто бы ждала, когда он произнесёт эти слова. Грусть в ярко зелёных глазах постепенно уступала странной нежности и спокойствию. На незнакомцев так обычно не смотрят. Но он уже понял, что эта девушка отличается от других.
— Здравствуй, Том. Утро действительно доброе. Даже после самой тёмной ночи всегда наступает рассвет, не так ли? — будто бы смутившись своему философскому настроению, она закусила губу и, придерживая палантин одной рукой, второй заправила волосы за ухо. Вот только их почти сразу снова растрепал ветер. — После бури на берегу всегда пустынно. А мне кажется, что в это время прогуливаться здесь едва ли не лучше всего.
— Эти несколько дней я провел в доме. Мне начало казаться, что я всё время буду вынужден находиться в нём из-за погоды, — хмыкнув, он подошёл ещё ближе к девушке. — Но сейчас я понимаю тебя. Это лучшее время для прогулок по берегу.
— Погода здесь быстро меняется, — понимающе улыбнулась Черри и тут же задорно подмигнула. — Так что, если такое случится снова, не паникуй.
— Ты меня успокоила, — с явным сомнением в голосе процедил Том, а потом рассмеялся над самим собой.
Вторивший ему смех Черри рассыпался серебряным звоном. Ветер подхватил его и унёс с собой, а они так и остались стоять друг напротив друга. Том опустил голову, глядя на разбивающуюся о берег волну. Очарованный тем, насколько было легко с ненавязчивой девушкой, он совершенно искренне улыбнулся, после чего, закусив нижнюю губу, выгнул бровь и поднял на неё взгляд. Серо-голубые глаза лучились нежностью. Но под ней где-то глубоко внутри она разглядела усталость, лёгкую грусть и потерянность — то, что он вряд ли хотел бы показать. То, что от её внимательных глаз не скрыть.
— С этой улыбкой ты кажешься лет на десять младше, — осторожно заметила она. — У тебя очень открытый взгляд. Почти детская невинность.
Смущённый,
он какое-то время не знал, что сказать. А она словно не замечала этой заминки в разговоре. Отвернувшись от него, она сделала ещё два маленьких шага в воду. Хигстон хотел было заметить, что не стоит столько стоять в холодной воде, но промолчал. Запустив левую руку в карман, он попытался сменить тему разговора и заодно узнать побольше о девушке.— Джеймс говорил, что у тебя лавка на дому, — словно промежду прочим заметил он.
— Можно и так сказать, — усмехнулась Черри, кивая.
Она поняла, что мужчины говорили о ней, но не подала вида.
— Значит этим ты и занимаешься? — оживлённо поинтересовался Хигстон.
Ему казалось, что он нащупал нить разговора. Но в следующий миг, когда девушка сухо рассмеялась и покачала отрицательно головой, он озадаченно нахмурился.
— О нет, — сквозь смех она окинула его взглядом. — Нет, Том.
— "Нет" — что? — непонимающе переспросил он.
— Мы не будем говорить о том, кто чем занимается.
Спокойно пояснив это, она вышла из моря и направилась к небольшому валуну, рядом с которым оставила обувь. Наблюдая за ней, Том помедлил немного. Она была странной. Но эта странность привлекала.
Пока Черри стряхивала с ног песок и обувалась, он стоял рядом и всё ждал, что она скажет что-то ещё или спросит. Этого не случалось. Тогда он недоуменно выдохнул:
— Тебе настолько безразлично?
Продолжив застёгивать ремешки сандалий, она выгнула бровь.
— Ты ведь приехал сюда не для этого, — голос её звучал спокойно и мягко, когда слова расставляли всё по местам. — Не для того, чтобы тащить за собой груз жизни, которую оставил в большом городе.
Тому нечего было сказать на это. Он знал, что у Джеймса не было возможности что-либо рассказать о нём девушке. Да и не стал бы старый друг делать этого. Но как тогда она смогла так точно попасть в цель? Словно видела его насквозь. Недаром Уилстон назвал её ведьмой.
Пока Том раздумывал, Черри поднялась с камня и отряхнула одежду. Бросив взгляд через его плечо на лестницу, она лукаво улыбнулась.
— Так что, если ты сможешь оставить разговоры обо всём лишнем, то я предложу тебе прогуляться вместе, а потом посидеть в кофейне.
— Соглашусь с радостью.
Не раздумывая ни минуты, Хигстон обезоруживающе улыбнулся. Против такой улыбки даже ведьма не устояла бы, а Черри никогда не была ею, несмотря на то, что многие её так называли.
Глава 6
Придерживая дверь для Черри, Том невольно подумал о том, что эта кофейня, скорее всего, единственная в городке. Одна кофейня, один маленький бар, пара магазинов, автомастерская, ремонт одежды и обуви, пекарня, парикмахерская, зоомагазин и аптека — вот и всё, что было нужно для жизни местным. Уютный маленький мир в отдалении от бурлящей жизни мегаполисов. Он ещё не привык к нему, но уже оценил огромную разницу.
Ему стало смешно от мысли, что реши он придержать для какой-нибудь коллеги дверь там, в большом мире, на него обрушились бы с безумными феминистскими обвинениями. Одному богу известно, что ещё они навесили бы на него. Здесь же люди пока что не сошли с ума. Перед входом в кофейню Черри просто остановилась и ждала, когда он откроет дверь. С очаровательной и немного насмешливой улыбкой она даже кивнула ему на неё, что смутило Хигстона, ибо он понял насколько привык подстраиваться под ненормальные правила поведения, отодвигая воспитание на задний план.