Кроличья нора, или Хроники Торнбери
Шрифт:
– Увы, бедная Рози, ты попала на растерзание настоящей Горгулье!
– Вам бы только шутить, мисс!
Я не догадывалась, что на этот вечер приготовила для меня экономка, полностью распоряжавшаяся моим гардеробом.
Лежащее на кровати платье по изяществу и красоте превзошло все ожидания. Нежнейший струящийся шелк цвета молочного шоколада, украшенный под грудью изысканной вышивкой с вплетением розового речного жемчуга. Завершала туалет почти воздушная кружевная накидка на плечи и длинные перчатки из атласа. У меня еще никогда в жизни не было такого красивого платья. Я затаила дыхание, точнее, я вообще не дышала, не веря в происходящее, пока Рози помогала мне одеться и затягивала на спине
«До фарфорового идеала как до звезды, но тем не менее и я… шикарна! Интересно, что же будет дальше?»
Страшнее всего было войти в зал, полный гостей, где уже звучала музыка и слышался веселый смех. Главное, появиться незаметно. Тихо проскользнуть в угол, затаиться и уже из укромного местечка наблюдать за собравшимися гостями и происходящим.
Такую задачу я наметила для себя, пока с еле сдерживаемым трепетом подходила к бальному залу. Лавандовые лакеи, игнорируя мое замешательство, с легким поклоном открыли тяжелые двери. Громкие звуки скрипок и клавесина оглушили, ослепительный свет многочисленных свечей заставил на мгновение зажмуриться. Осторожно взглянув по сторонам и увидев лишь несколько повернутых в мою сторону незнакомых лиц, я вежливо им улыбнулась и, не поднимая головы, пробралась в самый дальний угол огромного зала. Там за опущенной портьерой прятался маленький столик. Слава Богу, стулья вокруг него были свободны. Я расправила юбку, присела, убрала с лица непослушный выбившийся локон, медленно досчитала до десяти и только тогда посмела поднять глаза.
Ничего страшного не случилось. Все были заняты собой и не обращали на меня ровно никакого внимания. Я безуспешно поискала глазами Фриду. Экономки не было видно поблизости. В зале собралось невероятное количество незнакомых мне пышно разодетых дам и господ. Придя в себя и отдышавшись, я принялась внимательно их разглядывать.
Люди стояли маленькими группками, переговариваясь друг с другом. В противоположном, дальнем углу зала, за портьерами, находились несколько столов, за которыми собрались только мужчины; они играли в модные в те времена кадриль и вист – карточные игры для четырех игроков. Лакеи лавировали между приглашенными с подносами, уставленными бокалами шампанского и маленькими стаканчиками с пуншем.
О, как наигранно любезны были лица гостей! Все улыбались и, оглядывая богато украшенный, ярко освещенный свечами зал, восторгались пышностью бала. До меня долетали только обрывки фраз, смысл которых сводился к одному: «Какая честь быть гостями в Торнбери, сэр Фитцджеральд настолько любезен, что, будучи в Лондоне, лично навестил нас и передал приглашение. Мы в восторге… Летние балы в соседних поместьях не отличаются подобным великолепием…»
Дамы, собравшись в отдельный кружок, исступленно обмахивались страусиными перьями, соглашались, выражая крайнее восхищение происходящим.
«Цирк. Интересно, кто-нибудь из них говорит правду?»
Стоявшая недалеко от меня в компании высокого сутулого господина особа средних лет, перестав дирижировать веером, прикрыла им карминовый рот и резюмировала:
– Да, он такой душка, такой милый и любезный молодой человек! Богат, как Крез [2] … Вы слышали, на август назначена его свадьба с леди Мортон?
В то же мгновение я обратилась в слух.
– Так вот… Скажу вам, сэр Томас, этой молодой леди необычайно повезло!
2
Крез (Croesus, Крошек;) – царь Лидии, известный своим несметным богатством. Царствовал в 560–546 гг. до Р. Х.
«Интересно…»
В разговор
вступил сутулый господин. Заговорщически прикрывая рот кружевным платком, он продолжил:– А я слышал из доверенных, абсолютно достоверных источников, которые, увы, не могу назвать, что сэр Фердинанд Мортон, отец Анны, уже заложил поместье Уилл Лодж, но тсс!.. Это должно остаться между нами, миссис Луиза.
– Неслыханный мезальянс! – прошипела подоспевшая пожилая дама, худая, словно спичка, и похожая на вареную креветку. Облегающее коралловое платье, узкое и откровенно декольтированное, смотрелось вызывающе для ее преклонного возраста.
– Тише, тише, дамы, нас могут услышать, – предостерегающе прошелестел долговязый.
Сплетники многозначительно закивали и замолчали.
Итак, загадка разгадана. Намерения леди Анны становились более-менее ясными. Если семья стоит на грани разорения, то брак с сэром Фитцджеральдом им необходим как воздух.
Все банально и предсказуемо. История погони за богатым принцем – стара как мир.
Посмотрим, как будут развиваться события дальше.
А пока я перенесла внимание на центр зала.
Там было выделено место для буланже [3] . Поискала глазами мистера Коллинза, но его не было среди танцующих.
Пары представляли собой весьма занятное зрелище. Я знала из рассказов Фриды, что молодые люди этого времени не имеют возможности для частых встреч и ухаживаний за своими дамами, а во время танца весь процесс сводится к мимолетным прикосновениям рук и быстрым фразам, которыми они успевают перекинуться, меняя фигуры и па. Невозможно представить на их месте современных тинэйджеров, их мозг не выдержал бы следования столь жестким правилам и условностям.
3
Танец буланже (La Boulanger) – один из наиболее популярных контрдансов конца XVIII – середины XIX века, который играл в Англии роль завершающего вечер танца и в котором принимали участие все приглашенные на бал.
Тем не менее, наблюдать за танцующими молодыми людьми было ни с чем не сравнимым удовольствием! Я выделила нескольких человек, которые были небезразличны друг другу, и с наслаждением следила за увлекательным представлением театра мимики и жеста. Оно настолько завладело моим вниманием, что я не сразу заметила человека, оказавшегося рядом.
Стоило поднять глаза, и сердце мое испуганно дрогнуло. Это был сэр Фитцджеральд Коллинз. Он сдержанно улыбался, наблюдая за мной.
– Доброго вечера, мисс Элен! Что вас так заинтересовало в процессе танца? И что развеселило?
Я быстро встала.
– И вам доброго вечера, сэр! Наблюдение за некоторыми людьми помешало мне заметить ваше появление, извините, – пришлось увильнуть от ответа.
– Как поживаете, мисс? Все ли было хорошо во время моего отсутствия?
– Да, спасибо. Все… замечательно. И я… очень рада видеть вас, сэр.
От волнения я забыла все, что собиралась сказать ему при встрече. Напрасно репетировала перед зеркалом реверансы и повторяла вежливое приветствие. Я стояла и смотрела на него восторженными глазами. Сэр Коллинз казался мне сейчас еще более привлекательным, чем при первой встрече.
Да-да, вот именно сейчас…
Его лицо, озаренное улыбкой, чудесно искрящиеся, ясные серые глаза, отражающие пламя свечей, темно-русые, слегка спутанные волосы небрежно и красиво ложащиеся на лоб…
И я позволила себе наивную фантазию, что сэр Фитцджеральд по-настоящему рад встретить меня, ведь улыбка не сходит с его губ, а взгляд слишком приветлив.
– Мисс Элен, я бы хотел представить вас моей невесте, леди Анне, если не возражаете, – услышала я его слова и… упала с небес.