Кровавая невеста
Шрифт:
Он думал, что со мной легче торговаться? Я торгуюсь каждый день. Я заключаю сделки с пассивным выражением лица, с улыбкой, чтобы не дрогнуть. Я пожимаю руку своим инстинктам, когда они предупреждают меня о чем-то, и я в одиночку справляюсь со своим горем.
Я мило улыбнулась мэру Солсбери: — Чего бы вы хотели, сэр?
Он огляделся вокруг. Конечно, подумала я, он не знает. Он упивался мыслью, что новый Роккетти будет менее эффективен, чем те, с которыми он имел дело: — Историческое общество. — выпалил он. — Я хочу, чтобы вы, миссис Роккетти, стали нашим покровителем. Это не будет сложной работой. Вам просто нужно
Пешка. Пешка. Пешка: — Я буду покровителем Исторического общества, — я передала ему ручку. — Теперь подпишите, сэр.
С большим удовольствием он нацарапал свою подпись на бумаге. Он кивнул, когда закончил: — Я отправлю это сегодня. Автодром должен быть узаконен к концу недели.
— Великолепно, — я поднялась со своего места. — Все было прекрасно, но мне пора идти. Проводите меня?
— Конечно. — Солсбери вскочил со своего места и повел меня назад, туда, откуда мы пришли. Оскуро следовал за ним, как зловещая тень.
— С нетерпением жду встречи с вами на заседаниях Исторического общества, миссис Рокетти, — сказал мэр, когда мы прощались.
Я улыбнулась: — А я с нетерпением жду возможности участвовать в них.
— Это Алессандро. — Оскуро передал мне свой телефон.
Звуки города пронеслись мимо, когда мы вышли из здания мэрии и вернулись в теплый весенний день. Мои глаза пробежались по улице, как и всегда, но Dodge Charger не было.
— Спасибо, Оскуро, — я прижала телефон к уху. — У меня есть собственный телефон. Тот, который ты мне купил.
— Я знаю, — раздался жесткий голос Алессандро. Не думай о поцелуе, не думай о поцелуе. — Ты получила сертификат?
Я спустилась по лестнице, стараясь не потревожить стаю птиц: — Получила.
— Сделал ли Солсбери попытку захватить власть?
Я нахмурилась: — Вы знали, что он попытается? И все равно послали меня туда? Неподготовленной?
Алессандро жестко рассмеялся на другом конце линии: — Ты много чего умеешь, жена, но ты не безоружна. — по тону его голоса я почувствовала, что он намекает на другие вещи. — О чем он просил? Нет, подожди, дай угадаю. Покровителя для одного из его нелепых клубов?
Я была рада, что он меня не видит, его насмешки заставляли меня краснеть: — Историческое общество.
В телефонной трубке послышался хохот. В одной комнате с Алессандро находилось несколько человек. Даже Оскуро улыбнулся.
— Как предсказуемо. Жаль, на самом деле. Мы надеялись, что твое симпатичное личико заставит его почувствовать себя более креативным, но увы. — Алессандро снова захихикал. У меня возникло искушение повесить трубку. — Хотя, это может быть полезно для тебя. Так ты не будешь торчать дома целыми днями, слоняясь без дела.
— Я не слоняюсь без дела, — я не смогла сдержать резкость в своем тоне.
Оскуро повернул голову ко мне. Я проигнорировал его предупреждающий взгляд.
— Ах, но ты хочешь сделать больше. А что может быть лучше, чем забота об истории Чикаго? — размышлял он.
Я чувствовала себя слишком смущенной, чтобы ответить.
Я расхаживала вокруг, чувствуя силу от имени Роккетти, но все это было игрой. Я позволила словам Алессандро, сказанным все эти ночи назад, изменить мое мнение, и теперь я выглядела и чувствовала себя идиоткой. Меня разыграли Роккетти, и по какой-то глупой причине мне было больно от этого.Роккетти не нужно беспокоиться о сертификате по борьбе с Мафией. У них весь город в кармане, подумала я.
— София? — позвал Алессандро.
— Извини, мне нужно идти. У меня назначена встреча.
Он фыркнул.
Я повесила трубку, прежде чем он успел сказать что-нибудь еще.
Оскуро молча последовал за мной к машине, излучая напряжение. Я чувствовала в воздухе запах его неодобрения, настолько он был силен. Когда мы пристегнулись, я спросила его: — В чем дело, Оскуро?
Его челюсть сжалась: — Вам не следует злить Алессандро, мэм. Он не отличается терпением.
Предупреждение со стороны Оскуро стало для меня неожиданностью. Я не думала, что Оскуро способен говорить не по делу, а тут такое. Я хотела прислушаться к предупреждению Оскуро, действительно хотела, но не могла не сердить Алессандро. Каждый мой шаг, казалось, действовал ему на нервы.
— Он тебе не нравится? — спросила я с любопытством.
Оскуро не отрывал глаз от дороги, но был смертельно серьезен: — Я готов отдать жизнь за Алессандро. Нет другого человека, которого я хотел бы иметь у себя за спиной, когда иду на войну, и нет другого Капо, которого я бы слушался. Но... я бы не подпустил его к женщинам моей семьи.
Я с сожалением посмотрела в окно. Если бы только мой отец придерживался той же политики, что и Оскуро: — Думаешь, меня надо было отдать Сальваторе — младшему? Или даже Тото Грозному?
— Нет.
— Тогда, может быть, мальчику Томмазо?
— Глупый мальчик, — прокомментировал Оскуро. — Но он был бы хорош для вас. Легче... легче быть ему женой.
Я улыбнулась, хотя и немного грустно. Оскуро не думает, что ты сможешь выжить у Роккетти. И твой отец тоже, сказал голос в моей голове. И, наверное, они правы.
— Ну, теперь уже слишком поздно, — пробормотала я.
— Слишком поздно, — он согласился.
Мой телефон прорезал тишину. Если бы это был Алессандро, я бы не обрадовалась. Вместо этого на экране высветилось имя моего отца. Мы не разговаривали с момента нашего ужина накануне годовщины смерти Кэт. Я не была уверена, кто должен сделать первый шаг, поэтому отдала инициативу ему. Папа лучше справлялся, когда чувствовал, что контролирует ситуацию.
— Папа, — ответила я.
— Bambolina, — сказал папа. В его голосе звучало легкое смущение. — Как ты, моя дорогая?
— Я в порядке. А ты?
Он сделал паузу: — Прекрасно.
Прошло мгновение молчания.
— Насчет той ночи...
— Все в порядке, папа. Ты был немного пьян. И это было за день до... годовщины Кэт.
— Это не делает это нормальным. — сказал он жестко.
Я понизила голос: — Папа, то, о чем ты меня предупреждал... это был бред пьяного человека или мне не следует ничего говорить?
— Не говори ничего.
— Почему...
— Это не твое дело. Но я твой отец, и когда речь идет о твоей защите, я отвечаю за это.