Кровные связи
Шрифт:
– Еще, - сказал Фаулер.
Брови бабушки Дойл взлетели вверх.
– Все еще не напились? Странно. Я взяла у вас только немного. Но вот возьмите это: сразу напьетесь.
– И она протянула ему стакан.
Отличный ход! Гаррет улыбнулся. Ирина не внушала ему жажду, просто бабушка воспользовалась естественной...
– Нет!
Гаррет вскочил, волосы на его теле встали дыбом. Словно звериный крик. Обдирая кожу, он перепрыгнул через перила. Раненая нога заболела и подогнулась, и он упал.
– Н_е_т_!
Бабушка Дойл едва успела увернуться от брошенного в
– Гаррет!
– позвала Лин.
Бранясь, Гаррет на руках и здоровой ноге добрался до кухни.
– Вы это сделали!
– кричал Фаулер.
– Вы превратили меня в... Кровавые суки! _Я _у_б_ь_ю _в_а_с_!
Фаулер бросился вперед, протянув руки к горлу бабушки Дойл. Гаррет преградил ему дорогу. Бабушка отскочила, поставив на пути Фаулера стул. Писатель ударился о стул, в то же мгновение Гаррет плечом в прыжке-подножке ударил его. Мужчины, схватившись, упали вместе со стулом.
Из гостиной выбежала Ирина.
С ревом Фаулер пытался впиться пальцами в глаза Гаррету. Гаррет перехватил его руки. Колено нацелилось ему в промежность. Он увернулся вовремя, но тут почти упустил Фаулера, когда тот неожиданно дернулся. Он вырывался с звериной силой. _И_л_и_ с _с_и_л_о_й _б_е_з_у_м_ц_а_.
– Ирина, держите его.
– Я не могу добраться до вас.
Черт возьми. Он выпустил руки писателя, но вместо этого ухватился за его лацканы. Напрягаясь из всех сил, ударил Фаулера головой о шкаф. Тот обмяк.
Дверной звонок.
– Миссис Такананда, это полиция.
С проклятиями Гаррет приподнялся, оставив Фаулера сидеть у шкафа. Только поглядеть на эту картину. Борющийся Фаулер входит в сценарий, но не окровавленная кухня! Алые пятна повсюду: на полу, на стенах, даже на потолке, не говоря уже о нем самом.
Снова звонок.
– Миссис Такананда?
– Надо как-то объяснить кровь, - сказала Ирина.
Гаррет быстро думал.
– Нужен источник.
– У него свело внутренности. Есть только один логичный источник. _Д_е_р_ь_м_о_! Как он ненавидит ножи!
– Лин, брось мне нож.
– Оглянувшись, он увидел лежащий оловянный стакан.
– Уберите стаканы!
– Миссис Такананда!
– Полицейский в форме заколотил в дверь.
Бабушка Дойл взяла оба стакана и бросила в раковину.
Гаррет поймал брошенный Лин нож. Сжав зубы и не давая себе возможности подумать, он провел ножом по предплечью. В разрез хлынула кровь. Гаррет от боли еще сильнее стиснул зубы. Боже, как он ненавидит ножи!
– Впустите их!
– прохрипел он.
– Ирина, вы не должны показываться.
– Да.
Пока Лин открывала, он вложил в руку Фаулера нож, потом отбросил его в сторону на то место, где лежал стакан. Ирина ушла.
Лин рывком распахнула дверь.
– Слава Богу! Он спятил!
– Она побежала на кухню.
– Явился с криками и проклятиями, кричал, что ненавидит эту женщину Барбер. Когда Гаррет попытался его вывести, он схватил мой кухонный нож и ударил.
Полицейский остановился у входа в кухню.
– Боже!
Гаррет накладывал на руку турникет. Он поднял голову.
– Кто бы мог подумать, что в старике столько крови? Здорово, Хингл, Рахал!
–
Микаэлян?– Они взглянули на Фаулера, потом, очевидно, решили, что он подождет, и склонились к руке Гаррета.
– Здорово он тебя?
– Ужасно больно.
– Он закатал рукав чтобы они взглянули. И поморщился. Он не собирался порезаться так глубоко.
Рахал присвистнул.
– Потребуется немало швов. Лучше сейчас перевязать.
Не успел он это сказать, как бабушка Дойл уже прижимала кухонное полотенце к ране.
Фаулер застонал.
Офицеры повернулись к нему. Подошли, держа за спиной наручники.
– Кто этот тип?
– Не поверите. Грэм Фаулер.
У них отвисли челюсти.
– Писатель? Какого дьявола...
Фаулер закричал. Крик еще более звериный, чем в прошлый раз. У Хингла и Рахала появилось такое выражение, какое бывает у человека, держащего бомбу.
– Они меня убили! Убейте их!
– Фаулер вскочил и бросился к бабушке Дойл. Офицеры мрачно вцепились в него.
– Убейте вампиров, пока они и вас не сделали вампирами!
– Боже!
– сказал Рахал.
– Надо было нас предупредить, мы бы захватили смирительную рубашку.
Фаулер извивался и рычал:
– Вы думаете, я спятил, но я могу доказать, что они вампиры. Эта старушка пила мою кровь, а жена сержанта Такананды ей помогала. Смотрите, вот след...
– Жена сержанта Такананды вампир?
– спросил успокаивающим голосом Хингл.
– Ну, хорошо.
– Она вампир, дурак! Поглядите в холодильник! Там сосуды с кровью. Когда я вошел в кухню, они пили кровь. И меня хотели заставить пить. Я им швырнул ее в лица. Оттуда вся эта кровь. А теперь посмотрите на следы укуса у меня на шее.
Хингл закатил глаза.
– Я вижу только засос.
Фаулер зашипел:
– Это гематома, болван. Так они прячут укус. В середине отверстия. Еще. Я ударил Микаэляна в бедро и плечо деревянным колом. Проверьте следы. Это было совсем недавно, но они у него практически зажили.
Нельзя показывать им шею.
– Мистер Фаулер, все знают, что кол должен пробить сердце вампира, когда тот спит в гробу. Не поискать ли в спальне гроб?
Офицеры засмеялись, потом взяли Фаулера за руки.
– Пошли.
– Нет!
– Он вырывался.
– Слушайте меня! Они знают, где Лейн Барбер. Но защищают ее, потому что она один из них. Заставьте их сказать, где она. Тогда мы сможем уничтожить ее и их всех. Я помогу. Я знаю, как их убивать.
– Как вы убили Ричарда Маруску, его соседа по комнате и Леонарда Холла?
– спросил Гаррет.
Фаулер сжал губы.
– Вы прекрасно знаете, что Маруска был вампир. А те двое всего лишь...
Распахнулась входная дверь.
– Лин!
– Вбежал Гарри, за ним Джиримонте.
– Я услышал вызов по радио. Что случилось? Чья машина на газоне?
– Они застыли на пороге кухни, как перед этим офицеры. Гарри перевел дыхание.
– Боже! Гаррет, что случилось?
Держась за руку, Гаррет сказал:
– Сплошное безумие. Явился Фаулер, обвиняя бабушку и Лин в том, что они знают, где Лейн, но защищают ее, потому что они тоже вампиры.