Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Культура и политические системы стран Востока
Шрифт:

Оружием корейской интеллигенции было ее искусство, позволяющее хранить дух народа, его культурную самобытность. Результаты этой культурной политики имели позитивные последствия.

Так, например, в условиях оккупации единственным выходом в мировую танцевальную культуру была дорога, идущая через Токио. Прямые контакты с русской балетной культурой, которые поддерживались еще на рубеже 1910-1920-х гг., очень скоро были свернуты в связи с антирусской политикой Японии. Хотя, следует заметить, уже тогда гастроли Анны Павловой в Японии, выступления Александра Сахарова, Елены Павловой, танцевальных ансамблей из России в Сеуле и в других городах Кореи пробудили живейший интерес к танцам на пальцах ног. Поначалу в Корее все были удивлены: как это так можно – на пальцах?.. Позже это удивление перешло в увлечение. Корейскому балету предстояло получить уроки новых

танцев.

Предпосылки к формированию устойчивого интереса к европейской культуре складывались, начиная с середины или со второй половины XIX в., после отмены политики «закрытых дверей». Несколько позже, в 1889 г., предметы корейского искусства и быта, как отмечалось выше, были эспонированы на Всемирной выставке в Париже. Вторая такая выставка, в которой участвовала и Корея, состоялась в Париже в 1900 г. В 1913 г. предметы традиционных ремесел и искусства были представлены в Кёльнском музее. Но в дальнейшем, после установления в Корее власти японского генерал-губернатора Тэраути, прямые контакты с Западом почти прекратились. Оккупационный режим по-своему дозировал эти контакты.

Тем не менее в течение семи лет, с 1924 по 1931 г., корейская публика имела возможность познакомиться с русским и европейским балетом, современным танцем, благодаря гастролям русских артистов и выступлениям японца Ишии Баку (1926). Особенно значительными были выступления в июле 1931 г. в Хирраккван (центр развлечений) эмигрировавшей в Японию из России балерины Елены Павловой. Она представила обширную и разноплановую программу: «Умирающий лебедь», «Тайны Гарлема», «Испанский танец», «Кванчжо», «Кукла», «Страстная Испания», балетную поэму «Романтика» и др. Корейской публике были продемонстрированы, во-первых, основы традиционного классического балета («Умирающий лебедь»), во-вторых, – настоящая балетная постановка «Тайны Гарлема», состоящая из трех актов, в-третьих, – западноевропейские фольклорные танцы в сценической обработке [93] .

Таким образом, в 1920-х гг. в Корею проникает западное танцевальное искусство, как через посредство японских танцовщиков, так и благодаря русским артистам. Знакомство с достижениями европейского классического и современного танца способствовало модернизации корейской танцевальной культуры. Однако основную роль в развитии танцевального искусства нового времени сыграли представители корейского народа: Цой Сын Хи, Чо Тхэк Вон, Ким Мин Чжа, Чо Ен Чжа и др.

Культура Кореи, являясь одной из древних культур Восточной Азии, имеет не только длительную, но достаточно драматичную историю. Периоды ее относительной политической стабильности сменялись междоусобными войнами и временной утратой независимости. Основные этапы историко-культурного процесса Кореи тесно связаны с историко-политическими периодами развития страны. Испытывая влияние соседних культур, прежде всего Китая и Индии, корейская культура сумела выработать и сохранить, в том числе и в условиях оккупации, свою национальную самобытность.

Своеобразие корейской культуры наиболее ярко и полно воплощено в искусстве. Именно искусство, в том числе художественно оформленные предметы быта, было главным посредником в культурных контактах «страны утренней свежести» с соседними странами, а также со странами Европы и Америки после отмены политики «закрытых дверей», со второй половины XIX в.

3.2. Особенности корейского менталитета

За сравнительно небольшой срок (более 10 лет), прошедший со времени установления дипломатических отношений между Россией и Республикой Корея, два государства постоянно налаживали культурно-политический диалог на различных уровнях. В процессе обмена завязались официальные и дружеские отношения, вырабатывались взаимные стереотипы, сокращающие дистанцию между Россией и Кореей.

Немаловажным для развития отношений между двумя странами на культурном, политическом уровне, уровне индивидуального общения представляется аспект взаимопонимания, который обусловлен разностью культур, различием мировоззрений. При этом верное представление об отраженной в языке картине мира является не только ключом к успешному изучению данного языка, но и к искомому результату в общении. Некоторые аспекты, на которые следует обратить внимание при общении с представителями корейской культуры, связаны с языком.

Одним из основных ориентиров в жизни каждого корейца является понятие йен, которое можно перевести на русский язык как «нормы поведения, этикет». Если в России оправдывает свое существование поговорка: «по одежке встречают – по

уму провожают», то в корейской культуре, пожалуй, отношение к человеку при первой встрече и впоследствии определяется, в первую очередь, тем, насколько его поведение соответствует йен. Йеига парыда («воспитанный, соблюдающий приличия») – одна из лучших характеристик, с точки зрения корейцев.

Сами корейцы оценивают принятую в их культуре систему норм приличия как крайне сложную и едва ли доступную для освоения представителем иной культуры. Однако отношение к иностранцу во многом основывается на степени его владения основными правилами йеи. В современном корейском языке сохранилось шесть так называемых ступеней социальной ориентации, четыре из которых широко употребляются. [94] Они представляют собой формы конечной сказуемости, в которых выражается отношение между собеседниками с учетом их возраста и социального статуса. Частичным эквивалентом такой «системы вежливости» можно считать принятые в русском языке формы обращения «на ты» и «на Вы», только в корейском языке принято несколько таких форм общения. Этикетом достаточно строго предписывается употребление каждой из этих форм в определенной ситуации, и неверный выбор расценивается окружающими как невежество или недостаточное знание языка.

Речевой этикет обогатил корейскую лексику рядом синонимов, обозначающих действия адресата или субъекта, а также объекта, на которого это действие направлено, с учетом его социального статуса по отношению к говорящему. Это касается жизненно важных понятий: рождения, смерти, а также повседневных действий и предметов обихода. В русском языке такими примерами могут быть: «есть» или «изволить кушать»; «спать» или «изволить почивать» – выражения статусного этикета XVIII–XIX вв. Что касается жестов, то частые поклоны, а также несложные правила как обязательное принятие или преподношение предметов старшему только двумя руками, запрещение сидеть «нога на ногу» свидетельствуют о сложности этикета йеи. Таким образом, кореец сталкивается с важностью понятия йеи с первых лет своей жизни, учась ходить и разговаривать с учетом этих норм.

...

Отдельно необходимо отметить такую особенность корейского этикета, как отношение к имени человека. Нормами корейского этикета допускается обращение к адресату по имени только ровней по отношению к говорящему (при наличии неформальных отношений), а также в адрес ребенка. В иных случаях предписано употребление фамилии и имени с добавлением слова «сси» (в словарях оно обычно переводится как «господин» или «госпожа») или просто имени с последующим «сси», что менее официально. Это превращает обращение по имени в вежливое, однако при обращении предпочтительнее указывать не имя человека, а его социальный (профессиональный) статус: «господин учитель», «господин управляющий», «господин режиссер» и т. д. Социальный статус может заменяться при обращении статусом семейным в его вежливой форме, к примеру «батюшка/матушка (такого-то человека)», что в полной мере касается и внутрисемейного общения. После достижения человеком определенного положения в обществе обращение к нему по имени может расцениваться как невежливое даже из уст собственных родителей, особенно в присутствии посторонних. Семейные пары могут выбирать из ряда специальных обращений или воспользоваться вышеуказанными вариантами.

Редкое использование имени человека в Корее как средства обращения к нему не означает, что корейская культура отводит имени незначительное место. Напротив, имя сравнивается с «главными воротами в доме», с «одеждой человека», ему приписывается воздействие на судьбу и характер его носителя. Этим объясняется особое внимание к выбору имени для ребенка. [95] «Семейная энциклопедия церемоний» предлагает целыйраздел, в котором рассматриваются все аспекты данной проблемы. Определяющими считаются количество черт в иероглифическихзнаках, из которых состоит имя, благозвучие и, безусловно, смысл самих знаков. С учетом правил и рекомендаций при наречении имени корейцы по сути сами его составляют, выбирая и комбинируя иероглифы с положительным значением. Так, количество бытующих в корейской культуре имен значительно превосходит достаточно ограниченное количество корейских фамилий. [96] Неудивительно, что запоминание русских имен, обилие которых может быть сравнимо только с бесконечным множеством корейских имен, представляет для корейцев определенную сложность. Это касается и принятых в России отчеств, как правило, трудных для произношения, с точки зрения иностранцев.

Поделиться с друзьями: