Куртизанка и капитан
Шрифт:
Она притворяется. Да, притворяется, делает вид. «Всего лишь прикидывается, чтобы ввести в заблуждение», — напомнила себе Розали. Как оказалось, вести беседу с ним значительно легче, чем она предполагала, поскольку они затронули совершенно нейтральную тему — его сад.
— Какое замечательное место, — тепло заметила Розали. — По крайней мере, было когда-то!
Алек кивнул:
— Боюсь, прежде всего я озабочен необходимостью поддерживать дом хотя бы в таком состоянии, чтобы он не разваливался на части. Но вы правы, некогда сад был прелестнее. Только не говорите мне, что вы еще и знаток садового искусства, миссис Роуленд?
Она
— Рядом с нашим коттеджем в Оксфордшире был сад. Моя… моя матушка его очень любила.
Ее голос дрогнул. Матушка с такой заботой ухаживала за садом, который разбила в память о любимом мужчине. Ее отце. В нем росли типично английские цветы — розы, розовые штокрозы, анютины глазки. Когда Линетт пропала, мать день за днем проводила в своем садике, надеясь на возвращение потерянной дочери.
— Миссис Роуленд, с вами все в порядке?
Розали быстро промокнула платочком глаза, делая вид, что туда попала соринка,
— Да-да, благодарю вас, все замечательно.
Невероятно, чтобы он догадался о ее горе, однако, похоже, так и служилось, поскольку в дальнейшем Алек, умело направляя экипаж по лондонским улицам, развлекал ее рассказами о великолепных садах в Испании и Португалии, к сожалению, многие из них были разорены во время войны. Вскоре он замолчал, сконцентрировавшись на оживленном движении, и Розали почувствовала укол пробудившихся опасений. «Ты должна спросить его о Линетт».
И что потом? Если капитан Стюарт виноват, что, по ее мнению, он должен сделать? Что она хочет, чтобы он сделал?
Возможно, Розали бы желала, чтобы он извинился. Но больше всего ей хотелось ошибаться.
Когда они прибыли, Розали была потрясена. Последние десять минут она почти не обращала внимания на окрестности, будучи поглощена своими мыслями. Теперь же буквально онемела.
Они остановились на улице, где огромные особняки с отделанными белой резной штукатуркой фасадами величественно взирали на просторную площадь, засаженную стройными изящными деревьями и прекрасно ухоженными кустами. Простенький выезд Алека совершенно терялся на фоне роскошных экипажей с ливрейными лакеями на запятках. «Да это Мейфэр», — тревожно озираясь, осознала Розали. Местность вокруг столь же отличалась от Спиталфилдза с его Вороньим замком, сколь королевский дворец от хижины бедняка. И все-таки Гаррет уверенно направился к большому парадному входу и несколько раз приподнял блестящую бронзовую колотушку так, будто знал это место! Побледнев, Розали обернулась к Алеку:
— Это что, какая-то шутка?
— Вовсе нет. — Алек внимательно наблюдал за ней со странным выражением лица. — Мы пришли сюда, чтобы посмотреть парочку картин, помните?
— О, мастер Алек! — радостно воскликнул Джарвис, отодвигая в сторону открывшего дверь дворецкого.
Алек приветливо поздоровался:
— Мы совсем ненадолго, Джарвис. Все в порядке? Брат заезжал?
Джарвис нахмурился и понизил голос:
— О да, сэр. Он приходил, чтобы взять с собой еще картины. И объявил, будто делает все по приказу вашего отца, мастер Алек!
— Даже так! — Ледяной голос Алека казался обманчиво мягким.
— Большинство картин он вернул. Но обязательно посмотрите все, обязательно. Я вижу, вы пришли со спутницей.
Розали последовала за ним по ступенькам и безмолвно замерла на
пороге.— Это моя знакомая, Джарвис, — пояснил Алек. — Возможно, ты отыщешь нам что-нибудь перекусить, примерно через часик-другой?
— О, если вы голодны, мастер Алек, в доме полно отличной еды, доставлена из лучшего лондонского ресторана около часа назад. Настоящий пир, должен вам сказать.
— Еды? Но ведь дом закрыт!
— О да, сэр. И повар вашего отца отбыл вместе с ним в Карфилдз. — Лицо старого дворецкого помрачнело, голос перешел на шепот. — Но, понимаете, я, кажется, знаю, кто все это заказал от имени вашего батюшки. Сегодня устраивается что-то вроде званого вечера. А мы, слуги, разве были проинформированы о том заранее? Нет! — Он сокрушенно покачал головой. — Если вы интересуетесь моим мнением, будет справедливо, если вы и юная леди отведаете немного от этого изобилия! А еще одежда, сэр, — Джарвис поджал губы, — одежда, которую нам приказано выкинуть, потому что она выйдет из моды.
Алек задумчиво кивнул. Потом повернулся к Розали, все еще потрясенно оглядывающейся по сторонам.
— Входите, — повелительно заметил он, и она безмолвно проследовала за ним к парадному входу, откуда открывался вид на широкую барочную лестницу во всем ее сияющем позолотой великолепии.
— Итак, по крайней мере, у вас есть возможность полюбоваться по сторонам и увидеть то, что, сложись судьба по-другому, могло стать моим.
— Сложись что?
— Всему свое время. Но вначале я хотел бы, чтобы вы мне рассказали о некоторых картинах.
Он увидел, как Розали отерла рукой лоб.
— О, и в самом деле, я обещала. Но не понимаю…
— Все очень просто. Я бы хотел воспользоваться вашими знаниями эксперта. Взгляните сюда, к примеру. Мне всегда особенно нравился Пуссен, на лестнице.
— Я уже успела заметить, — прервала Розали, — это не Никола Пуссен!
Замечательно. Ро Роуленд продолжает его удивлять.
— О, прошу вас, продолжайте, — мягко заметил Алек.
— Очень похоже на оригинал, и любой ценитель искусства будет готов это признать. Но конечно, нюансы, особенности индивидуального почерка художника, мазки, светотени, моделировка. Совсем не в духе Пуссена, если не сказать больше.
Алек моргнул:
— Ну конечно.
— Что же касается тех двух портретов Лебрена, — Розали обернулась и указала пальцем на другую стену, — нанесенный на них лак производит странное впечатление. Слишком свежий. — Она пересекла залу, чтобы взглянуть внимательнее. Он пытался не замечать то, как соблазнительно покачивались ее бедра в такт грациозной походке. — И подпись на них, — продолжала Розали, внезапно обернувшись, чуть не поймав его за беззастенчивым разглядыванием. — Подделка!
Ее слова заставили его сосредоточиться. «Проклятье, эти портреты принадлежали матери».
— Вы уверены?
— Уверена! Но если вы сомневаетесь в моих познаниях, капитан Стюарт…
— Вовсе нет, — пробормотал он. — Вовсе нет, миссис Роуленд. — Алек склонил голову. — Я… я благодарен.
Благодарен и потрясен. Ее познаниями, ее проклятой привлекательностью и проклятым предательством Стефана. Он повел ее дальше.
Розали была изумлена этим особняком. Его прекрасными сокровищами, тем, как чувствовал себя здесь капитан Стюарт, будто у себя дома. Но, боже мой, что за игру затеял он с ней на этот раз?