Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лаокоон, или О границах живописи и поэзии
Шрифт:

21 Беллори. «Достойное восхищения», табл. 11, 12.

22 Плиний, кн. XXXIV, разд. 19.

23 «Его же, Мирона, – читаем у Плиния (кн. XXXIV, разд. 19), – победил Пифагор Леонтинский, который изваял статую бегуна Астила, выставленную в Олимпии; там же находятся фигуры юноши Ливия, держащего табличку, и обнаженного юноши с яблоками. Сиракузянам он сделал статую хромого, боль которого от язвы, кажется, ощущают даже зрители». В последние слова следует вдуматься. Не говорится ли в них явно о фигуре, повсюду известной вследствие своей язвы? «Язвы которого...» и т. д. Относится ли это «которого» к слову «хромой», а «хромой», в свою очередь, к еще более отдаленному от него «юноша»? Никто не имел больше прав на известность вследствие своей язвы, чем Филоктет. Я, таким образом, вместо «хромого» («claudicantem») читаю «Филоктета» («Philoctetem») или, во всяком случае, полагаю, что имя «Филоктет» пропущено благодаря соседству с созвучным ему словом и что следует читать: «хромого Филоктета» («Philoctetem claudicantem»). У Софокла он «по необходимости волочит ногу», – то, что он не мог

уверенно ступать на больную ногу, должно было вызвать хромоту.

24 Филипп («Антология», кн. IV, гл. 9, эпиграмма 10).

Все ли стремишься к убийству детей? И Ясон лиНовый, иль Главка тебе в этом являет пример?Детоубийца, изыдь, даже в воске...

25 Филострат. «Жизнь Аполлония Тианского», кн. II, гл. 22.

26 Когда хор исчисляет страдания Филоктета, всего более его, по-видимому, трогают беспомощность и одиночество несчастного. В каждом слове мы слышим общительного грека. Одно из относящихся сюда мест внушает мне сомнение. Звучит это место так (ст. 691 – 695):

Он сам себе соседом, ног лишенный, был;Он окрест не ведал товарища в бедствии,В ком отклик нашел бы исторгнутыйгложущей раною стон,Раной незаживной...

Обычный перевод Винсхема передает это так:

Отданный во власть ветрам, лишенный ног,Без товарища,Без злого хотя бы соседа, при котором бымог он стон испустить.

Вводящий интерполяцию перевод Т. Джонсона отличается от приведенного только следующими словами:

Когда он был отдан во власть ветрам,с поврежденной ногой,Без товарищаИли злого соседа, перед которым он бы излилВ стонахБоль разъедающей (тело) и высасывающей кровьЯзвы.

Можно думать, что он (Джонсон) заимствовал эти измененные слова из стихотворного перевода Томаса Наогеорга; последний (перевод его встречается очень редко; даже Фабриций знает его только по опориновскому каталогу) переводит:

...когда был отдан во властьВетрам, с поврежденной ногой,Без товарища или соседа,Хотя бы злого, перед которым он бы излилБоль разъедающей тело и выпивающей кровьЯзвы...

Если эти переводы достоверны, то хор произносит самые сильные слова, какие только можно сказать во хвалу человеческому обществу: «Около страдальца нет ни души, у него нет участливого соседа; было бы счастьем, если бы он имел хотя бы злого!»

Томсон, возможно, имеет в виду это место, когда вкладывает в уста Мелисандра, высаженного злодеями на пустынном острове, следующие слова:

Пристав к берегу самого дикого из Цикладскихостровов,Куда никогда не ступала человеческая нога,Эти разбойники оставили меня, – и поверь,Аркас,Как ни велико отвращение, которое мы питаемК злодеям, я никогда не слышалБолее грустного звука, чем отдалявшиеся удары ихвесел.

И ему общество злодеев было милее одиночества! Благородное и высокое чувство! Если бы только было достоверным, что Софокл действительно сказал что-либо подобное! Но я должен с сожалением признаться, что не нахожу у него ничего подобного и что охотнее смотрел бы на дело не своими собственными глазами, а глазами древнего схолиаста, который толкует слова поэта так: «Он не только не имел доброго соседа среди местных жителей, но даже и дурного, от которого мог бы, в ответ на свои стенания, услышать сочувственные слова». Как приведенные переводы, так и Брюмуа и наш новый немецкий переводчик придерживаются этого толкования. Один пишет: «без общества, хотя бы неприятного», другой: «лишенный всякого общества, даже тягостного». Причины, по которым я должен отказаться от этого понимания, таковы: во-первых, очевидно, что если слово «oo'iov» отделено от «’ » и образует самостоятельный член, то перед «oov''» непременно должна быть повторена частица «o». Поскольку этого нет, столь же очевидно, что «o'iov» согласовано с «o» и что запятой после «» быть не должно. Эта запятая проникла сюда из переводов, и я действительно обнаруживаю, что в некоторых греческих изданиях (например, в виттенбергском издании 1585 года, in 8°, которое совершенно не было известно Фабрицию) запятая стоит только после слова «xo'io». Во-вторых, можно ли назвать злым соседа, от которого можно ожидать, как поясняет схолиаст, «ответного сочувственного стона». Вздыхать вместе с нами свойственно другу, но не врагу. Короче говоря, слово «o'io» понято неправильно. Полагают, что в его состав входит прилагательное «'o», на самом же деле в него входит существительное «'o 'o`»; понимают и переводят это слово как «дурной (злой) сосед», а следует его понимать как «товарищ по несчастью». Совершенно так же слово «» следует понимать не как «дурной», то есть «ложный, неистинный» прорицатель, а как «прорицатель зла (несчастья)»; «'oo» же не значит «дурной, неспособный художник»,

а значит «художник, искусный в изображении зла (горя, несчастья)». Под «товарищем по несчастью» поэт подразумевал того, кто одержим подобным нашему недугом, либо того, кто из дружбы принимает участие в нашей болезни; таким образом, слова «o’ ’ p o'io» следует перевести: «без товарища по несчастью из среды местных жителей». Новый английский переводчик Софокла, Томас Франклин, придерживался одного со мною мнения, так как он в слове «o'i» тоже не усматривает «злого соседа» и переводит его английским «fellow-mourner» («товарищ по несчастью»):

Один, покинут и сраженСтраданьем, всеми брошен он;И друга нет ни одного,Чтоб горе разделил его.

27 «Французский Меркурий», апрель 1755, с. 177.

28 «Теория нравственных чувств» Адама Смита, ч. I, разд. 2, гл. 1, с. 41 (Лондон, 1761).

29 Акт II, сц. III. «Что Софья думает об этом маскараде?» – говорит сын Ахилла.

30 «Трахинянки», ст. 1088 – 1089:

...Точно дева, с крикомЯ слезы лью...

31 «Топография города Рима», кн. IV, гл. 14. «Хотя они (Агесандр, Полидор и Афинодор Родосские), кажется, создали эту статую, воспользовавшись описанием Вергилия», и т. д.

32 Приложение к «Объясненной древности», т. I, с. 242. Можно подумать, что Агесандр, Полидор и Афинодор, которые были его (Лаокоона) создателями, ревностно старались, работая над ним, оставить после себя памятник, который соответствовал бы несравненному описанию Лаокоона, сделанному Вергилием.

33 «Сатурналии», кн. V, гл. 2. «Не думаете ли вы, что я буду говорить о том, что Вергилий, как всем известно, заимствовал у греков? Что он в пастушеской поэзии взял себе за образец Феокрита, а в сельской – Гесиода? И что в самих «Георгиках» он приметы бури и ясной погоды заимствовал из «Небесных явлений» Арата? Или что разрушение Трои, историю с Синоном и деревянным конем и все прочее, что составляет вторую книгу «Энеиды», он почти от слова до слова выписал из Писандра, известного среди греческих поэтов сочинением, в котором он, начиная с брака Юпитера и Юноны, изложил последовательно все события, случившиеся вплоть до времени самого Писандра, и составил одно целое из разбросанного в различных эпохах? В этом сочинении он между прочими историями таким образом рассказал о гибели Трои. Марон, в точности передавая этот рассказ, составил свое разрушение Илиона. Но все это я обхожу, как известное даже детям».

34 «Паралипомена», кн. XII, ст. 398 – 408 и 439 – 474.

35 Или, скорее, змея, ибо Ликофрон, по-видимому, считал, что змея была только одна:

Змеи, детей пожравшей, остров горестный!..

36 Я припоминаю, что против сказанного мной можно привести картину, упоминаемую Евмолпом у Петрония. Она представляла разрушение Трои, и в особенности историю Лаокоона, совершенно так же, как рассказывает Вергилий; и так как в той же галерее в Неаполе, в которой она стояла, находились другие древние картины Зевксиса, Протогена, Апеллеса, то можно было бы предположить, что эта картина также была древнегреческая. Но не будем принимать романиста за историка. Эта галерея, эта картина и, наконец, сам Евмолп, по всей вероятности, существовали лишь в воображении Петрония. Самым лучшим доказательством того, что они являются чистейшим вымыслом, служат явные следы почти школьного подражания Петрония описанию Вергилия. Стоит труда сравнить их друг с другом. Вот текст Вергилия:

Нечто иное тогда, важнее и много ужасней,Нам предстает злополучным, мути€т неожиданнодуши.Лаокоон, жрец Нептуна, по жребию выбран,большогоПраздничных у алтарей вола закалывал в жертву.Вдруг от Те€неда две змеи по воде безмятежной(Я, повествуя, дрожу), огромными кольцами, рядомНа море налегают и к брегу ровно стремятся.Груди приподняты их среди вод, кровавые гривыВыше поверхности волн; часть прочая тела по понтуСзади скользит, извивая великими сгибами спины.Шум пошел от вскипевшей пучины; земли уждостигнув,Взор пылающий свой огнем окрасив и кровью,Длинные жала колебля, лижут, свистящие пастиВидя, бежим мы, бледнея. Они уверенным ходомК Лаокоону ползут. И, сначала несчастные членыДвух сыновей оплетая, их заключает в объятьяКаждая и разрывает укусами бедное тело.После его самого, что спешит на помощь с оружьем,Петлями вяжут, схватив, великими. Вот уже дваждыГрудь его окружив и дважды чешуйчатым теломШею, над ним восстают головой и гребнемвысоким.Он и пытается тщетно узлы расторгнуть руками,Черным ядом облит и слюной по священнымповязкам,И одновременно вопль ревущий бросаетк светилам.Рев такой издает, когда, раненный, бык убегаетОт алтаря, топор неверный стряхнув из загривка.(Вергилий. «Энеида», И, 199 – 224)
Поделиться с друзьями: